→ dunchee:IPOs" Facebook我就不講了(你自己找台灣新聞) 08/14 22:18
→ dunchee:BATS Global Markets這個比較好講--> 本來要推出,結果因 08/14 22:18
→ dunchee:為a software glitch取消掉了 08/14 22:18
→ dunchee:(知道意思後,如果還是抓不準)回頭對應字典的說明/例句翻 08/14 22:19
→ dunchee:譯(不一定要死死的100%死套那些用字。比如字典例句的中文 08/14 22:19
→ dunchee:翻譯部份的用字和前頭字義翻譯的部份的用字不一樣(但是仍 08/14 22:19
→ dunchee:是那意思)) 08/14 22:20
→ barrels:感謝:) 08/15 00:02