作者oliviawind (順風)
看板Eng-Class
標題Fw: [請益] 兒美
時間Mon Aug 19 09:46:41 2013
※ [本文轉錄自 teaching 看板 #1I4NZGvn ]
作者: oliviawind (順風) 看板: teaching
標題: [請益] 兒美
時間: Mon Aug 19 09:45:49 2013
大家好,我目前在兒美補習班教書,使用的教材是Up and Away。
在這本教材中,出現了一些和我以往學習英文時,不同的地方。
而我和我老闆的意見相左,所以想在這邊問問大家:以下這些用法是可以的嗎?
因為我知道文法不是死的,但是台灣的教育常常是死記文法,所以有可能是我長期所學到
的東西有誤(也不能說有誤,只能說太死吧)。
因為這套教材是母語人士所編,所以下面的用法有可能是被母語人士所接受的慣用法或口
語用法,也有可能是現代英語演進的變化。
希望是專業人士為我解答(真的知道為何要用這種用法,而又為何不能用另一種用法),
讓我能在給我老闆交代的同時,也灌輸孩子們正確的觀念。
1. 序數前的the是否可省?
Ex: Monday is the second day of the week. →這是我以前學的
可否寫成:Monday is second day of the week. →這是教材上寫的。
2.
Ex: Mother's Day is on the second Sunday of May.
Sunday若改成week是否仍用on?
即:Mother's Day is on the sencond week of May.
因為我以前學的是「日期」或「星期幾」這種小單位用on,「星期」是用in。
但是我老闆解釋,因為上面的例子中,母親節是特定的星期(五月的第二個星期),所以
要用on。
謝謝各位!
--
這個世界的美麗與哀愁。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.139.150
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: oliviawind (118.170.139.150), 時間: 08/19/2013 09:46:41
→ dunchee:1. 的「為您」不能直翻成"(We'll do the examination) for 08/20 02:01
→ dunchee:you"。這是中文的禮貌說法,字面上是這意思: 08/20 02:01
→ dunchee:做就好,「您」都不用動(也抽我們的血,剝我們的皮(我故 08/20 02:01
→ dunchee:意誇張))--> 用這字面動作上的"禮遇"來表達這個禮貌說法 08/20 02:01
→ dunchee:換句話說,當你真的翻成"We’ll do the examination for 08/20 02:02
→ dunchee:you",這就真的是字面上意思(我前頭寫的)。所以翻譯的時 08/20 02:02
→ dunchee:候,以(我們的)"禮貌說法" 對應(他們的)"禮貌說法",不要 08/20 02:02
→ dunchee:字面直翻 不過英文文化(我以英美為主)又不會那樣過份 08/20 02:03
→ dunchee:的文謅謅(硬要那樣子"禮貌"說反而怪)。(美國)這邊在這情 08/20 02:03
→ dunchee:況會用不同的方式(讓patient感到安心/舒適)。比如簡單的 08/20 02:03
→ dunchee:日常性的問好/聊天,或是預先說明等下要做的步驟(這就有些 08/20 02:04
→ dunchee:類似你問的"...做檢查")。最接近你要的..."... The test/ 08/20 02:04
→ dunchee:exam(...) will begin shortly."不過這也有些廢話,因為都 08/20 02:04
→ dunchee:已經在做檢查了,所以這基本上也是贅語(除非是真的要 08/20 02:04
→ dunchee:patient等(一小段時間)) 剛好YouTube有。這算是個典型例子 08/20 02:04
→ dunchee:啊 不好意思,回錯文。請把我打的都刪除 08/20 02:06