看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
All the folks who have weighed in up to this point, however, have to be as shocked as I was to see the Mamba running in that anti-gravity treadmill. 第一句weigh in字典裡的翻譯是"參加、介入" "所有介入到這個程度的人看到曼巴在這台反重力跑步機上跑步,一定也和我一樣震驚。" 要怎麼翻比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.107.39
dunchee:第一段開頭是線索(由這去理解作者為何寫".. have weighed 08/24 01:30
dunchee:in up to this point"。理解(整體)意思後你可以用"自己" 08/24 01:30
dunchee:的話寫出來(只是要理解意思的話倒也不用"寫出來"。如果這 08/24 01:31
dunchee:是(比如)你的翻譯作業,那麼第一次寫出來的當成草稿,之後 08/24 01:31
dunchee:按照整個文體潤詞/修改) 08/24 01:31
tupacshkur:NBA版18084篇 08/24 10:10