作者woowoo0208 (嗚嗚)
看板Eng-Class
標題[求譯] Weigh in
時間Wed Aug 21 15:41:12 2013
All the folks who have weighed in up to this point, however, have to be as
shocked as I was to see the Mamba running in that anti-gravity treadmill.
第一句weigh in字典裡的翻譯是"參加、介入"
"所有介入到這個程度的人看到曼巴在這台反重力跑步機上跑步,一定也和我一樣震驚。"
要怎麼翻比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.107.39
→ dunchee:第一段開頭是線索(由這去理解作者為何寫".. have weighed 08/24 01:30
→ dunchee:in up to this point"。理解(整體)意思後你可以用"自己" 08/24 01:30
→ dunchee:的話寫出來(只是要理解意思的話倒也不用"寫出來"。如果這 08/24 01:31
→ dunchee:是(比如)你的翻譯作業,那麼第一次寫出來的當成草稿,之後 08/24 01:31
→ dunchee:按照整個文體潤詞/修改) 08/24 01:31
推 tupacshkur:NBA版18084篇 08/24 10:10