看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
例:我有A,B,C,D四張訂單,但對方可能無法一次交貨給我,我想跟他講 "A,B,C,D這四張訂單中,有可交數量的就一起寄海運給我;其它待交數量的,就一樣維持 不可分裝的狀態寄送" Please combine and ship these 4 orders(A,B,C,D). If the stock of these orders is available to deliver, please ship them first. Please keep the status of the remain deliverable goods as partial shipment is not allowed. 我查deliverable有待送的貨物; 可以運送、傳送的物品這些意思 不知道這樣寫是否OK? 我一直卡在可交數量和待交數量的寫法,最後想說這樣描述,不知道是否有其它較好的 說法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.142.150 ※ 編輯: olyvia 來自: 61.64.142.150 (08/22 23:14)
banbee100:Please ship the ready orders first. The pending 08/23 10:33
banbee100:orders to be dlivered next time should avoid partial 08/23 10:33
banbee100:shipment. 08/23 10:34
olyvia:我一張訂單裡有好幾個項目,我想請他能給多少就給多少 08/23 12:11
olyvia:主要是著重在這些訂單的數量 08/23 12:12
balloon:Please ship out those stocks ready and available in 08/23 13:55
balloon:those four orders, and the balance remains non-partial 08/23 13:56
balloon:shipment.. ?? 不可分裝我不懂是什麼意思... 08/23 13:56
balloon:待交數量我會用the balance..是剩下的數量的意思,餘數 08/23 13:57
olyvia:謝謝樓上的各位,這寫法困擾我好久了;我主管是說不要分開 08/23 23:57
olyvia:裝,但我覺得似乎也有不要分批裝的意思,這我得再問清楚 08/23 23:57
muxiv: 主要是著重在這些訂單的 http://yaxiv.com 04/13 23:02