作者patterson01 (派特森01專員)
看板Eng-Class
標題[求譯] turn out the lights
時間Sat Aug 24 11:29:04 2013
看到棒球選手王建民新聞 我都會順手GOOGLE 一下原文 閱讀,
簡略
Wang has been doing a good job for the Bisons, in his last 10 games he has a
4-3 record with a 3.18 ERA, 12 walks and 30 strikeouts in 51 innings.
I'm hoping the last Bison out of Buffalo remembers to turn out the lights.
想求譯 最後一句,
我希望這位 從水牛隊來的投手 可以記得 關燈/開燈?
中文新聞是翻譯開燈,想請問正確意思。
另外想確認,I'm hoping (that) last
是否有省略that 還有這裡的last 用法是名詞還是?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.26.54
→ erilinda:記得開燈…remember + to V 記得去做XX事 08/24 17:08
→ erilinda:省略that沒錯 last adj.近來的 08/24 17:12
推 plumsnow:希望最後一個人記得關燈 08/24 18:59
可是就這個地方很奇怪,王建民為什麼要記得關燈阿...
→ erilinda:抱歉眼花 我把turn out看成turn on了= = 是關燈才對 08/24 21:13
※ 編輯: patterson01 來自: 220.135.26.54 (08/25 17:38)
→ plumsnow:個人認為那個last指最後一個離開的而不是王建民... 08/26 01:57
→ ely6231:這是比喻用法..可能是希望王建民不要太緊張,記得今晚(8/23 08/26 16:46
→ ely6231:關燈睡個好覺. 08/26 16:47