看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
不好意思有三個句子想要請教各位版友, 還請大家不吝指教,謝謝大家。 1.In the past, banquets at the Confucius Mansion often ran to 180 courses, an admirable exercise in gustatory pacing. Qufu restaurants today are not quite as ambitious. 這一整句完全不理解倒底要說什麼 試譯:過去,在孔府(?)宴會常用到180道菜(到底是課程還是菜?),這是一項於味覺步調 (gustatory pacing不知做何解?)令人讚賞的活動。今日的曲阜餐館不怎麼有野心(還是 很奇怪…) 2.That the economy is churning out jobs without generating wage increases is evident in the fact that the unemployment rate fell to a record low while wages showed a rise of only 0.3 percent. 試譯:經濟正攪動(churning out?)著工作而不使工資增加,其證據是事實上失業率 降到歷史新低而工資僅增加了0.3% 想請問大家這句怎麼理解比較正確呢? 3.Some single women may pursue their careers with such single-mindedness that they postpone marriage until the eligible men as well as their chidbearing years run out. 試譯:一部分單身女性可能對於追求她們的事業相當堅貞,使得她們延後婚姻到合格的 男性們也已經過了適合生育的時間。 想請問後面的their chidbearing years run out, 這裡的their應該是指合格的男性們吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.167.111