看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TITZU (SYM)》之銘言: : 不好意思有三個句子想要請教各位版友, : 還請大家不吝指教,謝謝大家。 : 1.In the past, banquets at the Confucius Mansion often ran to 180 courses, an : admirable exercise in gustatory pacing. Qufu restaurants today are not quite as : ambitious. : 這一整句完全不理解倒底要說什麼 : 試譯:過去,在孔府(?)宴會常用到180道菜(到底是課程還是菜?),這是一項於味覺步調 : (gustatory pacing不知做何解?)令人讚賞的活動。今日的曲阜餐館不怎麼有野心(還是 : 很奇怪…) 在過去,孔府的筵席通常包含了180道菜,是一場令人讚嘆的味覺饗宴/排場,而今日的曲阜 餐館已經不這麼做了 not quite ambitious可以解釋為今日的餐館已經沒有那樣的野心去維持一樣的傳統了 : 2.That the economy is churning out jobs without generating wage increases is : evident in the fact that the unemployment rate fell to a record low while : wages showed a rise of only 0.3 percent. : 試譯:經濟正攪動(churning out?)著工作而不使工資增加,其證據是事實上失業率 : 降到歷史新低而工資僅增加了0.3% : 想請問大家這句怎麼理解比較正確呢? churn out: to produce something at a rapid rate 當失業率創下新低而工資僅增加了0.3%,證實了現在的經濟狀況雖然快速製造了許多就業 機會,但薪水卻沒有一併增加. : 3.Some single women may pursue their careers with such single-mindedness that : they postpone marriage until the eligible men as well as their chidbearing : years run out. : 試譯:一部分單身女性可能對於追求她們的事業相當堅貞,使得她們延後婚姻到合格的 : 男性們也已經過了適合生育的時間。 : 想請問後面的their chidbearing years run out, : 這裡的their應該是指合格的男性們吧? 某些單身女性可能會專心職志的追求事業上的成就,而延後進入婚姻,直到條件符合的男人 跟她們自己的生育年齡耗盡. 這邊的their指的是女生自己的生育年齡. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.187.210.224
kkben:THUMB UP 08/30 23:44
TITZU:感謝B大熱心指導<(_ _)> 08/31 06:55