作者halfnk (centaur)
看板Eng-Class
標題[求譯] favor的用法?
時間Wed Sep 11 23:50:47 2013
有個gre的句子...
That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants
an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的後代數量,並因此能在最大程度上
增加所傳遞到後代身上去的基因複製品的數量。
為什麼他的favored是翻譯成擁有?
不過我查favor都沒相關意思
想請問有人知道該怎麼解讀嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.75.133
推 kobe1204:我覺得是"會被偏好"耶 09/12 00:08
→ linzh:譯文中的擁有應該是對應原文的have 09/12 00:25
→ halfnk:那hence呢? 09/12 03:59
→ kee32:樓上,查字典就有了啦齁...... 09/12 10:43