看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請問一個工作狀況 有一份工作是每天在一個工廠裡面上班, 但是在這個工廠裡面的所有人, 每個禮拜都需要輪流排班,在產線上 "值班" 每一個禮拜之後就換人 "值班" 那其他沒輪到 "值班" 的人就一樣在自己的工作崗位上做自己的工作, 想請問這種值班要用甚麼單字可以形容他呢? on-duty可以嗎? 因為目前查到的on duty 的意思,還有包括正常的上下班 所以不確定這樣講的話,可不可以單指我想要表達出的那種意思? 還是要另外加一些形容詞去加在on duty 的前後去形容呢?? 麻煩各位解答了 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.23.207
i14d14:on the shift 如何? 這個shift有輪班、排班的味道 09/24 17:33
i14d14:剛剛查了一下 好像不能用be on the shift 抱歉誤導 09/24 17:35
kobe1204:on shift, my shift 09/24 20:41
jacqueswu:on duty 09/24 23:28
bunnies:on call 09/25 03:07
shizz:on call人不用在那裡 跟原文的值班應該不同 09/25 09:03
shizz:不過原文的值班看起來是一班上下班時間 只是工作內有變動 09/25 09:05
shizz:那不就一樣都是上班? 為什麼英文要特地分出來呢? 09/25 09:05
kee32:on call是可以不在位置上,但是要隨傳隨到。二三十前在空姐 09/25 09:22
kee32:上才會見到,現在似乎各行各業都這樣… 09/25 09:22
bunnies:"on call" doesn't necessary means you don't have to 09/25 09:28
bunnies:be present, it can be either way. 09/25 09:28
bunnies:if you want to dwell on semantics, use "on rotation" 09/25 09:30
bunnies:then 09/25 09:31
kee32:所以on call重點是"隨傳隨到"在不在位置不重要? 感謝~~~ 09/25 09:32
bunnies:yeah, so if anything happens it is always taken care 09/25 09:40
bunnies:if :) 09/25 09:40
bunnies:* taken care of :) sorry for the typo 09/25 09:41
kobe1204:never heard people use on rotation. sounds wierd. 09/25 12:05
bunnies:rotation的定義:the act of regularly changing something 09/25 12:22
bunnies:by replacing it with something else 09/25 12:22
bunnies:輪班班表rotation schedule,輪到的人就是on rotation or 09/25 12:24
bunnies:on call,在某些行業這是很常用的字,但是我不是工科出身 09/25 12:25
bunnies:或許工科有特定的用法我不清楚 09/25 12:26
bunnies:btw, 是weird 09/26 11:58