看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近有朋友要結婚 想在喜帖上用英文寫出意思如下的話: 「 十年前,我們相遇;   十年後,我們將成為夫妻;   我會愛你直到永遠。   」 我試譯了一下: 「 A decade ago, we met; After a decade, we get married; I will be with you for endless decades. 」 想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤? 或是有人有更優美的翻法?(特別是最後一句 thx~ :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.81.90
kobe1204:十年前,我們相遇 十年後,我們結婚了 我會一直陪伴你度 09/27 01:57
kobe1204:過無限的十年(歲月)? 啊內? 09/27 01:57
kobe1204:改成結為夫妻好了 09/27 01:57
kobe1204:自己修改調整... 09/27 01:57
chinalife:we met a decade ago; we'll get married,I love u fore 09/27 04:05
chinalife:ver. 09/27 04:05
areca:A decade ago I met you; a decade later I marry you. 09/27 07:47
areca:I'll love you forever. 用簡單對稱的句型就很美了 09/27 07:48
areca:另外分號之後字母不必大寫 一句裡面通常只有一個分號隔開 09/27 07:50
cooxander:不同意樓上說的分號後小寫,這種"文宣" "文案" 09/27 08:47
cooxander:的排版不適用一般英文寫作 09/27 08:47
veronikoala:A大的分號改成句點,重起句子也可行. 最後的will可拿掉 09/27 19:54