看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小的在練習翻譯挑錯時看到這句 中文是"這個(照片)會不會是婆婆年輕的時候?" 他翻稱"Is that the old woman when she was young?" 聽起來好像怪怪的 when這邊是當形容詞嗎? 有沒有更好的譯法或解釋呢? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.33.154
kee32:翻的很好耶,但是不知道when算啥詞,整個的話應該是AP形容詞片 09/27 12:50
kee32:齁,我應該講錯了,不要理我,這些術語快忘光了真糟...... 09/27 12:50
bunnies:is this when grandma was younger? 09/27 13:18
bunnies:年輕跟老是相對值不是絕對值,所以不會用young 09/27 13:20
kee32:when I was young I'd listen to the radio, waiting for my 09/27 13:52
kee32: favorite song 09/27 13:52
bunnies:younger是較禮貌的說法,你跟女生說這是你年輕時的照片嗎 09/27 14:08
bunnies:女生應該會翻臉 09/27 14:08
kee32:是說卡本特妹妹也已經不在了… 09/27 14:52
kee32:in someone's younger days的用法似乎也聽過 09/27 16:11
dashihito:when引導的副詞子句 09/27 16:15
xsoho:relative adverb? 09/27 16:58
killua113:謝謝樓上各位的回覆 09/27 23:23