推 kee32:mars is a place to which is hard to reach 之類的,舌頭 09/28 15:45
→ kee32:表示: 09/28 15:45
→ kee32:白蛇樂團有首歌"fool for your lovin'"其中有一句"a hard 09/28 23:02
→ kee32:lovin' woman like you"算是這種句型的變體,你的句子可以變 09/28 23:03
→ kee32:"a hard reaching place"算是一樣的意思,但是這種句型很容易 09/28 23:04
→ kee32:會變成雙關語,好好用的話挺有趣的~~~~~~ 09/28 23:04
→ kee32:a hard lovin' woman like you makes me a hard lovin' man 09/28 23:05
→ kee32:那句歌詞整句如上,有沒有發現雙關的用法? 09/28 23:05
推 i14d14:最正統是講Hard-to-reach place 09/29 10:20
推 kee32:所以我講的那句歌詞可以改成a hard-to-love woman like you 09/29 15:59
→ kee32: makes me a man who loves hard,沒有歧異也沒有樂趣。其實 09/29 15:59
→ kee32:我會建議學英文不是只有學看懂和學會用,如果能學著欣賞,會 09/29 15:59
→ kee32:有趣點。不然這過程真的很枯燥。 09/29 15:59
推 i14d14:我覺得有時候口語的文法錯誤不必過度解讀唷 10/14 15:31
→ i14d14:一個科學家寫一篇科普文真的會想要表達"英文之美?" 10/14 15:32