→ kee32:市中心一定在中心嗎? 09/30 00:04
→ HawkesBay:所謂市區應該不一定在中心位置啦,通常是指比較熱鬧區域 09/30 06:34
→ HawkesBay:出門旅遊時,路線指示通常會有外環道,或是進熱鬧的街區 09/30 06:35
→ kee32:那你就知道答案了啊~ 09/30 07:43
→ HawkesBay:你可能誤解我的詢問了。中文是我們的官方語文,英文路牌 09/30 09:30
→ HawkesBay:是中翻英。我是想知道英文的用語,何者較優。 09/30 09:31
→ HawkesBay:再加上以往到外縣市旅遊,我印象中都是downtown+地名 09/30 09:32
→ HawkesBay:最近旅遊看到的多是central+地名。是以前用法錯誤修正? 09/30 09:33
推 kee32:當然是當燙好,仙特羅感覺是“市中心”,和市區不一樣。勿 09/30 11:24
→ kee32:忘“烘手機”之教訓,臺灣告示牌翻譯錯誤也很多的。 09/30 11:24
→ dunchee:"哪一種用法比較道地?"--> 你自行比較。台灣路標用的 09/30 20:57
→ dunchee:"central"我會說是單純的誤譯。 09/30 20:57
→ dunchee:Longman字典的對象是學英文的人(英文非母語的人)。它收 09/30 20:57
→ dunchee:錄的內容是以常用法為主,如果central有那"常用"法,字典 09/30 20:58
→ dunchee:會收錄。 09/30 20:58
→ dunchee:(我不去鑽「在過去人類歷史和『現在』的英文母語區域是否 09/30 20:58
→ dunchee:有(存在過)這用法」。就算「現在」真的有,這也只是極少數 09/30 20:59
→ dunchee:(還沒普遍到字典會收錄的程度/就算英文母語的人看到也會覺 09/30 20:59
→ dunchee:得奇怪)。至少在我住的美東(以及我去過的其它美國市鎮)我 09/30 20:59
→ dunchee:沒看過這種"標示") 事實上,我們這邊一般不會特地設立 09/30 21:00
→ dunchee:"downtown"字眼的標誌(不是沒有,只是不是「都」有/不是非 09/30 21:00
→ dunchee:常普遍) 09/30 21:00