看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我發現 英文好像跟中文一樣 有語意堆疊的現象 像是CNN的自介就是 Instant breaking news alerts 立即的 即時的新聞 警戒 稻田是 paddy field (稻子)(地) 黃豆是 soy bien (大豆)(豆類) 請問一下,像這樣語意堆疊的用意,是不是要更確切地形容該事物而如此的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.234.96.64
kee32:似乎任何語言都會喔(認真貌) 09/30 22:53
※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.0.172 (10/01 01:11) ※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.0.172 (10/01 01:15)
banbee100:這是分析語(如漢語)的特性,把兩種以上的詞素合併,優 10/01 09:59
banbee100:點就是迅速有效率的創造新的詞彙。英文漸漸有向分析語靠 10/01 10:03
banbee100:進的趨勢。至於這種方式能不能更確切地形容對象倒是不一 10/01 10:08
banbee100:定。 10/01 10:09
tom91002:刪推文?有什麼見不得人的嗎? 10/01 12:43
有一個iampretty固定跑來我的文嗆我,擺明挑戰 都是一些無關題旨的戰文 請參考我其他篇文 我是刻意刪她推文 以示警告 ※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.9.126 (10/02 12:24)