→ ogoSogo:第二句是文章的一部分 當然有前因後果 我懶得寫罷了 10/01 12:04
如果你覺得這樣通那就這樣吧
我當然知道一定要有前因,否則句子就沒頭沒尾了
是個人認為就算有前因這樣的句子依然怪怪的
→ ogoSogo:不過上一篇已經確認第二句可以 這裡就不討論 10/01 12:05
→ ogoSogo:第一句的while如果代表but不就通了 為何不行 問題在哪? 10/01 12:05
→ ogoSogo:另外 我是要問第一句可不可以 不是問翻譯成怎樣比較好 10/01 12:06
簡單說,我的看法是,分析句子永遠是在意義正確的情形下去分析才有意義
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:08)
→ ogoSogo:翻成"他是醫師同時也是律師"比"他是醫師但他也是律師"好聽 10/01 12:07
→ ogoSogo:而身為中文母語的我來看 上兩句意思100%一樣 你如果可以翻 10/01 12:08
→ ogoSogo:成""我是醫師但我也是律師"" 那當然也能翻成 我是醫師同時 10/01 12:09
→ ogoSogo:律師 10/01 12:09
→ ogoSogo:""我是醫師同時我也是律師""意思跟"我是醫師但我也是律師" 10/01 12:10
→ ogoSogo:有甚麼不同???? 這兩句意思差在哪(中文上) 10/01 12:10
→ ogoSogo:如果100%相同 那我要翻譯成比較好聽的那句應當可以 10/01 12:11
如果你覺得這樣 100% 相同我覺得那就這樣吧,因為多說無益
這邊要討論的主題我想也不是中文
我只能說,只要有變動就不可能 100% 相同
翻譯這種東西也不可能達到和原文 100% 相同
既然是要問文法或翻譯,當然是先求精確的意思是什麼
如果覺得因為無論如何沒辦法找出中文語境中通順對等的說法
那是屬於創者本身再創作的自由發揮
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:14)
→ ogoSogo:但重點不是翻譯 而是本身的那句英文 行或不行? 10/01 12:12
→ ogoSogo:不行的話 為什麼?(難道不能當but看嗎?) 10/01 12:12
→ ogoSogo:你都說可以當"但"的意思了 那第一句不行的理由是? 10/01 12:13
一直在講我說第一句不行,但是我說的是:
『結論就是第一句我想是對的,可是我不覺得這邊的 while 代表「同時」』
我實在不曉得我哪邊說不行
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/01 12:16)
推 ogoSogo:我一直認為第一句的while就是but的意思 那第一句是錯在哪? 10/01 12:16
→ ogoSogo:或是根本可以? 我不想探討翻譯問題 那是另一門學問 10/01 12:17
→ ogoSogo:如果你認為第一句的"英文"是對的 那你跟我的看法一樣 10/01 12:18
→ ogoSogo:PS:我從來沒有要問翻譯 10/01 12:19
→ ogoSogo:PS:只是我剛好打出英文 我就順便打出其中文意思 10/01 12:20
→ kee32:priv您真是有耐性! 10/01 12:49
推 ogoSogo:kee32又想見縫插針XDDDD 10/01 12:50
→ ogoSogo:你根本甚麼都不會 不過這篇基本上跟上一篇剛好相反 10/01 12:51
→ ogoSogo:這篇認為第一句while可以 第二句不行 上一篇認為第二句 10/01 12:51
→ ogoSogo:while可以 第一句while不行 10/01 12:52
→ ogoSogo:不過都有各自的見解總比kee32亂解答的好 10/01 12:52
→ ogoSogo:kee32認為是裡面職稱的差異 換成學生跟換成律師是可不可以 10/01 12:53
→ tijj:可是你是第一句先打出中文並給出結論再打英文吧. 10/01 12:53
→ ogoSogo:的關鍵點........我如果相信這種說法就更好笑了 10/01 12:53
→ tijj:"尤伯是一名醫生..."這句英文原文是用while? 10/01 12:54
→ tijj:如果原文是,這樣的英文算水準差的. 10/01 12:54
→ ogoSogo:我因把while解釋成but 所以"他是醫師同時他也是律師"就可 10/01 12:55
→ ogoSogo:用while去寫啊 不然請t大解釋 while當but的意思時可否表達 10/01 12:56
→ ogoSogo:"他是醫師但它同時也是律師"這句中文? 10/01 12:57
→ ogoSogo:可否用while當but來表達"他是醫師但他也是律師" 10/01 12:58
→ ogoSogo:he's a doctor but he's also a lawyer但我想把but改成具 10/01 12:59
→ ogoSogo:有相同意思的while改為he's a doctor while he's a lawyer 10/01 12:59
→ tijj:我可以解答你,但我想先看"尤伯"的句子原文是用"while". 10/01 12:59
→ ogoSogo:以上可否? 10/01 12:59
→ ogoSogo:A:he's a doctor but he's also a lawyer 10/01 13:00
→ ogoSogo:B:he's a doctor while he's a lawyer 10/01 13:00
→ ogoSogo:A可否改成B 然後意思不變? 10/01 13:00
→ ogoSogo: ^also 10/01 13:01
→ ogoSogo:如果while可以有but的意思 那應當可以改??或是改了後會有 10/01 13:02
→ ogoSogo:問題? 10/01 13:02
→ ogoSogo:尤伯那句跟把while視為but無關 請問A換成B會出何問題? 10/01 13:05
推 tijj:記得喔,我想先看"尤伯"的句子原文是用"while". (也推一下p大) 10/01 13:09
推 ogoSogo:簡單講你認為上篇的t大對還是p大對 你英文這麼強應該心中 10/01 13:12
→ ogoSogo:已有答案何必參考其他句子? A-->B 有何問題啊? 10/01 13:13
→ tengharold:所以ogo想表達的到底是 "同時" 還是 but 10/02 06:15
→ tengharold:某人同時是A也是B 跟 某人是A但也是B 傳遞的訊息不同 10/02 06:16
→ tengharold:(當然跟 某人做A事同時也做B事 更是不一樣) 10/02 06:17
→ tengharold:這個基礎想傳達的訊息沒搞清楚,要不要用 while 就很難 10/02 06:19
→ tengharold:決定。 10/02 06:19
推 ogoSogo:我是醫師同時也是律師 和 我是醫師但我也是律師 中文上100 10/02 21:59
→ ogoSogo:%一樣 有甚麼差別 母語為中文的人都會認為上面兩句一樣意 10/02 21:59
→ ogoSogo:思吧 10/02 22:00
→ ogoSogo:我想表達"我是醫師同時也是律師" 英文你會怎麼說 10/02 22:01
→ ogoSogo:我想再表達 "我是醫師但我也是律師"英文你又會怎麼說 10/02 22:02
→ ogoSogo:如果先不要討論英文 我們先討論中文 10/02 22:04
→ ogoSogo:請告訴我"我是醫師同時也是律師"和"我是醫師但我也是律師" 10/02 22:04
→ ogoSogo:的差別在哪 至少我這個以中文為母語的人認為這兩句中文意 10/02 22:04
→ ogoSogo:思100%一樣 10/02 22:05
→ ogoSogo:中文討論完後 我想再問你一個英文問題 10/02 22:05
→ kee32:這兩句中文意思100%一樣,您還真敢講......最多83.957357%吧? 10/02 22:06
→ ogoSogo:A:I'm a doctor but i'm also a lawyer 10/02 22:06
→ kee32:反正都是隨便講,我那數字也是亂掰的~~~~~~~~~ 10/02 22:07
→ ogoSogo:B:I'm a doctor while i'm a lawyer 10/02 22:07
→ ogoSogo:A可不可以換成B (根據字典while有but的意思) 10/02 22:07
→ ogoSogo:我想跟kee32討論中文問題 請問這兩句中文意思差在哪? 10/02 22:08
→ ogoSogo:請解釋你認為的差異 10/02 22:08
→ ogoSogo:"我是醫師但我也是律師"和"我是醫師但我也是律師" 10/02 22:09
→ ogoSogo:兩句中所隱含的意思有何不同? 10/02 22:10
→ ogoSogo:"我是醫師但我也是律師"和我是醫師同時也是律師" 10/02 22:10
→ ogoSogo:兩句中所隱含的意思有何不同???? 10/02 22:10
推 ogoSogo:所以現在叫你答 你也只敢噴個一句話就落跑zzzZZ 10/02 22:13
→ ogoSogo:我還想問你指考國文考幾分 錯了 應該問你國中基測國文幾分 10/02 22:14
→ ogoSogo:誰可以解釋給我這個以中文為母語的人聽看看下列兩句差異? 10/02 22:15
→ kee32:我幹嘛回答一個沒禮貌的人?你的態度像是在問問題嗎? 10/02 22:16
→ ogoSogo:甲:"我是醫師但我也是律師" 和 乙:我是醫師同時也是律師" 10/02 22:16
→ ogoSogo:kee32說這兩句意思不一樣 我只能猜到他指考國文應該不及格 10/02 22:16
→ ogoSogo:甚至連日常生活溝通都有問題 如果一個人連自己的母語都不 10/02 22:17
→ ogoSogo:好 那我還真替他感到擔心啊 10/02 22:17
→ ogoSogo:會說甲跟乙意思不一樣的 大概連國中基測國文都會考不好吧 10/02 22:18
推 kee32:嗆基測分數,這大概只有中二才做得出來,真的笑死人...... 10/02 22:29
推 ogoSogo:你連基本的中文都有問題我當然嗆你啊 10/02 22:30
→ kee32:"但"和"同時"意思不一樣,國小的就知道了...... 10/02 22:31
→ kee32:難怪人家說母語不好外語也學不好,真的...... 10/02 22:31
→ ogoSogo:丙:我是醫師但同時我也是律師 此句省略"但"就變乙 10/02 22:32
→ ogoSogo:省略"同時"就變甲 甲=乙=丙 10/02 22:32
→ ogoSogo:那我請問你 丙句 的意思又是甚麼 跟甲句和乙句有何差別 10/02 22:33
→ kee32:有沒有丁句? 10/02 22:34
→ ogoSogo:請就整句意思解釋 如果你說甲和乙意思不同 那甲句有甚麼 10/02 22:34
→ ogoSogo:含意是乙句所沒表達到 請解釋 10/02 22:35
→ kee32:我中文不夠好,例子不夠我不能判斷,可以給我丁句嗎? 10/02 22:35
→ ogoSogo:甲句和乙句的意思是否相同還不會判斷 那你難怪念私校 10/02 22:36
→ ogoSogo:國中要重念了 還是你是僑生 中文不好? 10/02 22:36
→ ogoSogo:看到有人單把 "同時"拿出來跟"但"比就可看出其程度了 10/02 22:38
→ ogoSogo:你覺得乙句中的"同時"和"他們同時抵達終點"的同時意思一樣 10/02 22:39
→ ogoSogo:嗎? 10/02 22:39
→ ogoSogo:如果連這種簡單的題型都不會也難怪國中基測國文會這麼慘 10/02 22:40
→ ogoSogo:更遑論高中程度的東西了 科科 10/02 22:40
→ kee32:蟹蟹只叫,我是說,謝謝指教.你等國文程度比較好的板友教你吧! 10/02 22:44
→ kee32:我真的太爛了,脾氣又不好,看到沒禮貌的人我會自動變笨,抱歉 10/02 22:44
推 ogoSogo:有自知自明很好 古語有云 無恥之恥 無恥矣 10/02 23:26
→ kee32:哇,我本來以為你只有國小程度耶,我錯了,真是對不起 10/03 00:21
推 ogoSogo:只能念私立鳥大 連念書能力都有問題的人還敢在這講一些543 10/03 00:42
→ ogoSogo:書念的這麼差 板上每篇推文都在亂回 哀 忽然覺得台灣一堆 10/03 00:46
→ ogoSogo:不只念書能力有問題 連自己的母語都可以拿來鬼扯 實在好笑 10/03 00:49
→ ogoSogo:你想鬼扯中文甲乙丙三句 去國外騙騙老外可以 10/03 00:49
→ ogoSogo:不過想想也對 在一個以中文為媒介的論壇 討論中文語句還敢 10/03 00:50
→ ogoSogo:公然對中文母語者鬼扯 那會亂扯英文有甚麼奇怪呢? 10/03 00:51
→ ogoSogo:硬說甲乙兩句意思不一樣 結果噴個理由都噴不出來 10/03 00:52
→ ogoSogo:最後只能淪為嘴砲口水之流 私立大學的程度不過爾爾 10/03 00:53
推 kee32:why don't you look in the mirror first? 10/03 07:53
→ tijj:呵呵呵 k大幽默 10/03 12:59
後來不太想回,沒想到後面還有人回
我覺得這個討論就不必繼續下去了,主要兩個問題
1. 他不是來討論的,我們針對句子本身在討論
學術討論這種東西本來就有很多角度
有可能都對,有可能部份對部份錯,討論就是拿出不同的可能性並分析
但是講半天他只是在乎自己認為的東西是對的而已
然後討論最後還拿學校出來比實在太扯了
2. 我不知道他中文哪學的
他的中文和我們其它人的中文可能不是同一個語境
會把同時和但兩種根本就不一樣的轉折語視為 100% 一樣的人
和他討論語言細微的差別又有什麼意義?
推 Mpegwmvavi:我覺得中文說「同時」有兩種意思,一種是指對等情況下 10/03 21:55
→ Mpegwmvavi:也就是英文的as well as,另一種則是說「同一時間」也就 10/03 21:56
→ Mpegwmvavi:是英文的at the same time 10/03 21:59
→ Mpegwmvavi:在這邊ogoSogo使用同時這個詞來翻while我覺得並不恰當 10/03 22:01
→ Mpegwmvavi:while翻做同時解時,英文是指的是時空概念 10/03 22:02
→ Mpegwmvavi:並沒有包含中文的「同時」的另外一個意思 10/03 22:04
→ Mpegwmvavi:簡單說當while做「在此同時」解的時候,是時間觀念 10/03 22:07
→ Mpegwmvavi:不等於翻做「也」的「同時」 10/03 22:08
→ Mpegwmvavi:希望這樣說有人看得懂@@ 10/03 22:09
→ Mpegwmvavi:重點在我第五行推文 10/03 22:17
※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (10/04 17:06)
推 ogoSogo:一堆國文爛成這樣的 教育部字典都不會去翻嗎? 10/05 03:29
→ ogoSogo:同時在中文上有兩個意思1.時間 2.並且 10/05 03:29
→ ogoSogo:M大搞錯了 我是要把while當"但"解 10/05 03:31
→ ogoSogo:我只問你while當but解 該句通不通 10/05 03:32
推 ogoSogo:原PO在美國待太久了 可以不用跟我們討論中文 10/05 03:34
→ ogoSogo:你中文還差太遠 10/05 03:34
→ ogoSogo:所以 "我是醫師同時我也是律師"="我是醫師而且我也是律師" 10/05 03:36
→ ogoSogo:"我是醫師但我也是律師"和上句"我是醫師而且我也是律師" 10/05 03:36
→ ogoSogo:意思一樣 差別在於前者比較強調"我也是律師" 10/05 03:37
→ ogoSogo:------------------------------------------------------ 10/05 03:37
→ ogoSogo:甲.我是醫師"同時"也是律師 乙.他們"同時"抵達終點 10/05 03:38
→ ogoSogo:試問甲乙兩句中的"同時"意思是否一樣? 10/05 03:39
→ ogoSogo:答案: 不一樣 10/05 03:39
→ ogoSogo:這我國小就會了 你們還不會啊ZZZZzzzz 10/05 03:39
→ ogoSogo:英文一單字有多個意思 中文就沒有嗎?? 可笑XDDD 10/05 03:40
→ ogoSogo: 同時 10/05 04:01
推 ogoSogo:說真的 高中板的人比這裡強太多 裡面一堆醫學系的 這裡都 10/05 04:07
→ ogoSogo:亂回答而已 素質參差不齊 下面還有幾篇推文都在亂答的 10/05 04:08
→ topyoung:我覺得你母語不是中文吧!你是新二代台灣人嗎XD 10/05 08:21