看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
推 ogoSogo:我是醫師同時也是律師 和 我是醫師但我也是律師 中文上100 10/02 21:59 → ogoSogo:%一樣 有甚麼差別 母語為中文的人都會認為上面兩句一樣意 10/02 21:59 都嗎? 好吧. 我選擇懷疑地相信你. 我相信你一定有調查過,才敢這樣說. → ogoSogo:請告訴我"我是醫師同時也是律師"和"我是醫師但我也是律師" 10/02 22:04 → ogoSogo:的差別在哪 至少我這個以中文為母語的人認為這兩句中文意 10/02 22:04 → ogoSogo:思100%一樣 10/02 22:05 (A是醫生) 轉折語 (A也是律師) 我們都同意A本身是醫生A本身也是律師,所以 就差在轉折語(transition words)不一樣. 但你卻認為一樣,而且你認為 你的例子中, 母語為中文的人都會認為一樣. (我還是很懷疑) → ogoSogo:"我是醫師但我也是律師"和我是醫師同時也是律師" 10/02 22:10 → ogoSogo:兩句中所隱含的意思有何不同???? 10/02 22:10 一樣, 轉折語(transition words)不一樣. 但你卻認為一樣. → ogoSogo:丙:我是醫師但同時我也是律師 此句省略"但"就變乙 10/02 22:32 → ogoSogo:省略"同時"就變甲 甲=乙=丙 10/02 22:32 一樣, 轉折語(transition words)不一樣. 但你卻認為一樣. 你認為這些轉折語可以省略.你認為在你的例子中,句子間的連結 是不存在轉折語的關係. 當我看到"我是醫師同時也是律師" 我也會解讀成"我是醫師也是律師" (除了用and, 用as well as也可以) 因為你一開始的提問重心,就是在這裡: "他是醫師同時也是律師可以用while" 你的提問重心,是轉折語要用什麼(而非他到底是不是醫生 他到底是不是律師), 我對你的中文解讀是這樣.板上回答你的大大們也是這樣解讀. 或許你會說這些人母語都不是中文. 英文來說, and可能表達 similarity, agreement或 addition等連結關係 but或while可能表達 contradiction, opposition, contrast, comparison或 limitation 等連結關係 應該不是像你講得這樣 甲=乙=丙 隨便通通視為一樣. 就算是中文, 我還是不太相信每個人對語言的表達或 對語言的自我要求都這麼粗糙耶. ※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (10/03 14:26)
hollowable:他有精力打這麼多字 卻懶得貼上原文跟出處...無言 10/03 14:48
lykosluna:推! 10/04 16:35
priv:推 10/04 17:12
shizz:推。我不認為那兩句隱含的意思一樣。不過對目前的電腦技術 10/04 22:55
shizz:而言電腦可能會認為一樣。人腦對於抓住「背後含義」的能力 10/04 22:56
shizz:還是比當前電腦強很多。 10/04 22:56
DarkD:純感覺這兩者有重疊意思沒錯,但前者涵義比較廣泛,後者較 10/05 00:22
DarkD:強調律師身分或者說律師知道或能做些什麼 10/05 00:23