作者tijj (my two cents)
看板Eng-Class
標題Re: [單字] while的用法
時間Thu Oct 3 14:02:13 2013
推 ogoSogo:我是醫師同時也是律師 和 我是醫師但我也是律師 中文上100 10/02 21:59
→ ogoSogo:%一樣 有甚麼差別 母語為中文的人都會認為上面兩句一樣意 10/02 21:59
都嗎?
好吧. 我選擇懷疑地相信你. 我相信你一定有調查過,才敢這樣說.
→ ogoSogo:請告訴我"我是醫師同時也是律師"和"我是醫師但我也是律師" 10/02 22:04
→ ogoSogo:的差別在哪 至少我這個以中文為母語的人認為這兩句中文意 10/02 22:04
→ ogoSogo:思100%一樣 10/02 22:05
(A是醫生) 轉折語 (A也是律師)
我們都同意A本身是醫生A本身也是律師,所以
就差在轉折語(transition words)不一樣. 但你卻認為一樣,而且你認為
你的例子中, 母語為中文的人都會認為一樣. (我還是很懷疑)
→ ogoSogo:"我是醫師但我也是律師"和我是醫師同時也是律師" 10/02 22:10
→ ogoSogo:兩句中所隱含的意思有何不同???? 10/02 22:10
一樣, 轉折語(transition words)不一樣. 但你卻認為一樣.
→ ogoSogo:丙:我是醫師但同時我也是律師 此句省略"但"就變乙 10/02 22:32
→ ogoSogo:省略"同時"就變甲 甲=乙=丙 10/02 22:32
一樣, 轉折語(transition words)不一樣. 但你卻認為一樣.
你認為這些轉折語可以省略.你認為在你的例子中,句子間的連結
是不存在轉折語的關係.
當我看到"我是醫師同時也是律師"
我也會解讀成"我是醫師也是律師"
(除了用and, 用as well as也可以)
因為你一開始的提問重心,就是在這裡: "他是醫師同時也是律師可以用while"
你的提問重心,是轉折語要用什麼(而非他到底是不是醫生 他到底是不是律師),
我對你的中文解讀是這樣.板上回答你的大大們也是這樣解讀.
或許你會說這些人母語都不是中文.
英文來說,
and可能表達 similarity, agreement或 addition等連結關係
but或while可能表達 contradiction, opposition, contrast,
comparison或 limitation 等連結關係
應該不是像你講得這樣 甲=乙=丙 隨便通通視為一樣.
就算是中文, 我還是不太相信每個人對語言的表達或
對語言的自我要求都這麼粗糙耶.
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (10/03 14:26)
推 hollowable:他有精力打這麼多字 卻懶得貼上原文跟出處...無言 10/03 14:48
推 lykosluna:推! 10/04 16:35
→ priv:推 10/04 17:12
推 shizz:推。我不認為那兩句隱含的意思一樣。不過對目前的電腦技術 10/04 22:55
→ shizz:而言電腦可能會認為一樣。人腦對於抓住「背後含義」的能力 10/04 22:56
→ shizz:還是比當前電腦強很多。 10/04 22:56
推 DarkD:純感覺這兩者有重疊意思沒錯,但前者涵義比較廣泛,後者較 10/05 00:22
→ DarkD:強調律師身分或者說律師知道或能做些什麼 10/05 00:23