推 ogoSogo:同時本來就沒代表時間啊 字典不或去翻? 10/05 14:50
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: 如果我們有足夠的資訊可以將乍看不合理的東西合理化,那就OK
: He is a lawyer while he is also a doctor, since he is a licensed surgeon and
: specializes in medical malpractice law, so he spends a lot of his time with
: clients analyzing their medical issues, just like a doctor.
: 他既是醫師,同時也是律師,因為他是有牌的外科醫師,又專精醫療過失案件,所以他
: 在委託人身上的時間有許多是在像醫師一樣的分析委託人的醫療問題。
這裡不就有了嗎?這是不是指同時間?你不看別人寫的,別人為何又要看你的?
字典很好用,但不代表你可以亂用。
字典是對的,但不代表你的解讀是對的。
→ ogoSogo:同時代表 並且啊 沒看文就跳來戰 10/05 14:51
→ ogoSogo:這是非常重要的任務,"同時"也是十分艱鉅的任務 10/05 14:51
→ ogoSogo:我用字典就打你臉了 例句不也用跟我一樣的句型 10/05 14:52
→ ogoSogo:google"同時也是" 有7億2千萬筆用法 連新聞標題都這麼用 10/05 14:53
→ ogoSogo:拉丁選手世界排名26,同時也是東亞運國手的彭彥鳴 10/05 14:53
→ ogoSogo:你想早我查 你當然故意看不清楚啊 原來"同時也是"不能合在 10/05 14:54
→ ogoSogo:一起XDD 那這7億筆是智障嗎 10/05 14:54
推 ogoSogo:私以為"同時也是"為華人界的普遍用法 所以這麼用啊 怎麼知 10/05 15:02
→ ogoSogo:道 這板的人對"同時也是"四個字產生莫大的困難 10/05 15:03
※ 編輯: alicg 來自: 98.243.72.114 (10/05 15:06)
推 ogoSogo:該為板友顯然把中文的那句"同時"認為是時間 10/05 15:07
→ ogoSogo:所以他才會提到 同時"執行"職務這點 問題回到中文那句本質 10/05 15:08
→ ogoSogo:同時也就強調 更進一步 而非時間 指得就是單純身分上 10/05 15:09
→ ogoSogo:中文上那句 "同時"指得就是"並且" 10/05 15:10
那英文除了表達他是醫生而且也是律師之外,當在他診治時,他有沒有為病人
提供醫療法的諮詢。我想已經很清楚了。我不會說你中英實在都很破爛,但是
我目前還找不到其他替代形容詞說 : )
※ 編輯: alicg 來自: 98.243.72.114 (10/05 15:23)
推 ogoSogo:你不知道他就是先誤以為同時為時間才在後面補充一堆屁話嗎 10/05 15:42
推 ogoSogo:然後基本上你中文論述能力也差的要死 先被七億人打臉 然後 10/05 15:46
推 ogoSogo:討論時還中英不分 我在説中文那句意思 你在扯英文意思 10/05 15:48
→ ogrA:贅字就算有7億人用還是贅字啊,我是不知道你所謂七億人想幹 10/05 16:59
→ ogrA:麻拉,但是在這裡好像一直被打臉的人好像不是別人是你欸。 10/05 17:00
推 ogoSogo:問題就不是贅字啊 哀 10/05 17:54
→ ogoSogo:語言就是約定俗成 大家都這麼用 你看不懂 怪我寫出來?? 10/05 18:02
→ ogoSogo:跟大多數人脫節的是? XDDD 10/05 18:03
推 ogoSogo:這種想找碴而刻意跟多數人的使用方式脫節再來怪人用錯 10/05 18:12
→ ogoSogo:我覺得很鳥 10/05 18:13
→ topyoung:約定成俗~ 你成語不好喔~ 難怪 前面看的出來你中文不好 10/06 01:17
→ topyoung:說約定成俗~結果講的話版上沒一個人信的 科科 10/06 01:17