推 leoblack:Welcome to play in Taiwan 10/08 17:24
另有板友站內信說可用"You're very welcome to visit Taiwan."
感覺跟上句一樣比較偏邀請的意思
(例如You're welcome to use my phone之類的)
似乎跟這邊意思不太相同,或是我哪裡誤解了?
※ 編輯: yuaine 來自: 36.228.50.50 (10/08 21:23)
→ dunchee:"Welcome to Taiwan!"即可。是的,這一般是用來"當面"說, 10/08 23:17
→ dunchee:但是用於此處(對方行程已確定的情況)確實也是"沿用"這用法 10/08 23:17
→ dunchee:/意思---相當於將對方視為"已經到達台灣",然後我當面歡迎 10/08 23:17
→ dunchee:/迎接你。這有種"立場感/似乎人已經到了/整個人的心情已經 10/08 23:18
→ dunchee:投射到「對方已經抵達」場合"的感覺。 10/08 23:18
→ dunchee:右方第一個 "Welcome to .... !" ((對象是admitted 10/08 23:18
→ dunchee:students)學生"人"根本也還沒到) 也不需要多餘的講"..... 10/08 23:18
→ dunchee:study ... live .... books ...",因為已經可以從整個 10/08 23:19
→ dunchee:context知道到底是指什麼。不然你也可以學影片的人講的講 10/08 23:19
→ dunchee:的"I'm thrilled to welcome you to ..."(這「句子」本身 10/08 23:19
→ dunchee:仍然不用額外累贅的講"..... study ... live .... books 10/08 23:20