作者tengharold (RoadMan_A)
看板Eng-Class
標題Re: [單字] philoromanism 接近原意的中譯
時間Thu Oct 10 01:21:21 2013
※ 引述《BlueClover ( )》之銘言:
: 大家好,
: 想請問 philoromanism 的中譯可以翻成什麼比較恰當,
: 我有問過英籍的老師但討論之後也不確定怎麼下定義比較好,
: 只知道字首philo-和單字拆開的原意roman, ism
: 舉一段原文
: That tradition, like philoromanism generally, required of
: its acolytes money, not attachment to party.
: 著作內容是關於古典文化在18世紀英國的發展。
: 謝謝板上各位高手!感激不盡~
意同 Roman-con (like lolicon 蘿莉控 XD) 可能可以翻為"哈羅馬族" 還是"哈羅族"
XDDD
[恩,中文詞自己想]
文字意思:
philo- 字首:來自希臘文 "love of"
roman 阿就羅馬
[其他使用 philo 的英文字包括 philosophy 哲學 (字根 philo sophe 意為"愛辯論")
paedophilia 戀童癖 (paedo 兒童, philo 愛)]
文獻來源:
1) Hellenisms: Culture, Identity, and Ethnicity from Antiquity to Modernity
http://tiny.cc/kq4o4w
作者在本段討論羅馬人如何"哈希臘"以及希臘人如何應對及利用這"希臘瘋"
2) Classical Culture and the Idea of Rome in Eighteenth-century England
http://tiny.cc/qd5o4w
作者在本段討論某甲愛羅馬的程度如何不像某乙那麼狂熱
3) 原PO的 Classical Culture and the Idea of Rome in Eighteenth-century England
http://tiny.cc/nl5o4w
作者表示 Burlingtonian tradition 跟一般的 philoromanism 一樣,只要拿錢出來愛
就可以了,不必加入派系 (意思就是你不用信他的思想,只要買他的東西)
然後下面解釋某甲 Henry Hoare 如何花錢買房並設計
[像現在哈韓族都是看韓劇買韓貨,未必要去學跆拳道、了解南北韓關係、或是研究韓國
歷史]
請大家集思廣益,想想"哈羅馬族"要如何翻譯成中文較好 XD
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
→ BlueClover:喔天啊~真的謝謝你!你的釋義讓我能了解要怎麼找方向了 10/10 01:33
→ BlueClover:再次謝謝你~<3 10/10 01:33
推 BlueClover:文獻1我有讀過可我應該是卡在那個字義上久久無法理解XD 10/10 01:35
推 kee32:還有愛樂,愛智 10/10 09:06
推 BlueClover:謝謝上篇和這篇板友的回應,受益良多 10/11 01:05