作者brandyHuang (brandyhuang)
看板Eng-Class
標題[請益] 幫忙翻譯
時間Thu Oct 17 15:45:14 2013
可以請幫忙翻譯以下兩個句子嗎...大略上懂意思,但是不太曉得要怎麼翻譯出來.
1.
Words rely on their contexts as well as their texts to create meaning, but
this does not mean that language is inherently incapable of possessing
concrete definitions; after all, many words have only one meaning that can be
inferred regardless of the situaion in which they are uttered.
2.
An experienced film critic is one who not only calls attention to the
shortcomings of a particular feature, but also puts forth legitimate
recommondations that, if employed, would create a more satisfying product.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.110.194
→ Deadshot465:1. 字詞倚賴其脈絡與文章本身形成意義,但這並不是說 10/17 23:45
→ Deadshot465:字詞先天上就無法單獨具備具體的涵義; 畢竟,有很多字 10/17 23:46
→ Deadshot465:詞即使無論其所處的位置,也仍是具備了唯一一個涵義的 10/17 23:47
→ Deadshot465:2. 一個經驗豐富的影評不只會指出一部電影的缺陷 10/17 23:48
→ Deadshot465:他還會提出可信、有效的建議做為如何讓成品更令人滿意 10/17 23:49
→ Deadshot465:的依據與方法 10/17 23:49
→ brandyHuang:謝謝您的翻譯,感恩!!! 10/18 14:01