看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請教一下各位 我還是英文菜鳥,請多包涵>__< 假如我在聊天訊息上看到對方換了一張照片 我想問他說"照片是你嗎?" 的翻譯 我的想法是先把他還原成肯定句 在轉成疑問句 Ex: The picture is you. ↓ Is the picture you? 是對的嗎? 因為我總感覺起來怪怪的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.26.208
Tenka:Is this you? 10/18 18:43
Deadshot465:聊天的話口語一點就好了 甚至你可以直接講 10/18 19:16
Deadshot465:Your picture? 10/18 19:16
Deadshot465:另外"照片是你"是中文的講法 10/18 19:17
Deadshot465:英文你應該要用Is this your picture? 10/18 19:17
Deadshot465:或Is this a picture of you? 10/18 19:18
skypiper:照片是物品 你是人 你怎麼會是照片????????? 10/18 21:58
skypiper:照片是你嗎? 這句話應該是說「照片裡的人是你嗎?」 10/18 21:59
skypiper:這完全是邏輯思考的問題 不是文法的問題吧 10/18 22:00
priv:因為中文在省略上比較自由的關係 10/18 22:03
priv:很多時候主詞受詞修飾詞能省就會儘量省 10/18 22:04
priv:英語完整的句子才會認為是好英語,中文則是要精簡才會認為 10/18 22:05
priv:是好中文 10/18 22:05
priv:(當然英語完整外還是要精鍊,中文要精簡但不能沒頭沒腦 10/18 22:07
priv:這就題外話了...) 10/18 22:07
priv:總之 expression 這種東西是要考慮不同語言的邏輯的 10/18 22:07
priv:直譯基本一定有不小的機率會錯 10/18 22:08
ShiningRuby:你中文就先設錯了啊,就算是中文,"照片是你"也不對,而 10/21 02:59
ShiningRuby:是"照片裡的人是你".你是人,照片是照片,你不可能直接 10/21 02:59
ShiningRuby:等於照片,這道理跟語言無關. 10/21 03:00
kee32:照片是你嗎?在中文可以啊,中文的省略很恐怖的 10/21 10:05
priv:不能說是好中文,但是這種程度的省略在口語普遍可以接受 10/21 12:35
DarkD:上下文問題吧...英文口語也常常省很大 10/21 12:47
BenSmithVII:Is that you in the picture? 10/21 13:17