看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
書上寫 This tower is half as tall again as that building 塔的高是建築物的一倍半 因為我看不出來為什麼half as tall again as 是一倍半 ? 所以google : half as tall again as http://zhongxue.hujiang.com/gs/yingyu/p247404/ This building is half as tall again as that one. 这幢大楼比那幢大楼高一半儿。(或:这幢大楼是那幢大楼的一倍。) 書上寫一倍半,網路查到是一倍 哪個才是對的? help~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.109.47 ※ 編輯: saininniang 來自: 114.25.109.47 (10/18 21:13)
priv:高一半 = 一倍半 10/18 21:34
priv:照你貼那篇的解釋看下來,他最後那個一倍應為筆誤 10/18 21:34
half as tall as = 一半 as again as = 2倍 half as tall again as = 2倍的一半 = 1倍 (我認為) 無法理解為什麼 half as tall again as = 一倍半 ?
priv:否則就是中國的中文我理解錯誤... 10/18 21:36
※ 編輯: saininniang 來自: 114.25.109.47 (10/18 21:41)
priv:你不覺得照你標「你認為」的解法,是一句廢話嗎 10/18 21:57
priv:我一時想不到比較好的解釋但這是很普通的句構.. 10/18 21:57
priv:雖然美式英語可能會更偏好 "half again as tall as" 10/18 22:01
Tenka:既然多一個again你就看不懂了 那為什麼不查字典... 10/18 23:19
kee32:喔對,還有字典這種東西(搥手)! 10/19 18:27