推 BenSmithVII:第一句是新聞標題,所以習慣上都用現在式. 10/21 17:57
→ BenSmithVII:第二句你和字典都對,至於要用哪一個就看前後的其他 10/21 17:58
→ BenSmithVII:句子. 10/21 17:59
請問為什麼兩句都對呢?莊稼是"被"沖走的,似乎應該是過去+被動
可是字典那句卻是單純的過去式
推 kee32:記得新聞標題還有個特色,就是愛用名詞子句 10/21 18:08
※ 編輯: renewlife 來自: 220.129.112.47 (10/21 18:18)
→ BenSmithVII:通常口語上和文章敘述都是你所說的,但是有時候(例: 10/21 18:36
→ BenSmithVII:在文章插圖下面的簡介)使用單純的過去式就夠了. 10/21 18:37
→ dunchee:"...似乎應該是..."--> 你用中文用法/思維去想沒有太大意 10/21 21:49
→ dunchee:義。你需要學的是「他們的」(wash(動詞))用法: 10/21 21:49
→ dunchee:-> 2 b ... (和2a比較字義說明和例句(主詞)) 10/21 21:49
→ dunchee:「英文標題」有自己的一套文法(因為字數限制。其實我們中 10/21 21:49
→ dunchee:文報紙(媒體一類)標題也是。比如內文有"a fish/A ... 10/21 21:51
→ dunchee:oarfish",但是標題可以略掉 an / a) 10/21 21:51
→ dunchee:另外就是時態用現在式(historical present)--這帶有"臨場 10/21 21:52
→ dunchee:感"的感覺,這會帶給讀者這樣子的感覺:「這是"現在"發生在 10/21 21:52
→ dunchee:你眼前的事,我"現在"報給你聽」(有些像是"Live"(現場播報 10/21 21:53
→ dunchee:/直播的感覺) 10/21 21:53
→ dunchee:你注意讀文章內容的話,第一段仍是用到現在式(現在完成式) 10/21 21:53
→ dunchee:(一般的新聞報導是第一段仍是維持historical present的寫 10/21 21:54
→ dunchee:法,先接續標題做個大致的簡單說明)。第二段之後就是尋常 10/21 21:54
→ dunchee:的報導過去事件所用的過去式。比如這篇新聞的"... was 10/21 21:55
→ dunchee:discoverted ... was spotted..." "... contacted ... 10/21 21:55
→ dunchee:removed ...." 等等 10/21 21:55
非常感謝兩位,尤其是dunchee,看到英英的解釋我才豁然開朗
考慮去買一本較詳盡的英英字典
※ 編輯: renewlife 來自: 220.129.110.232 (10/22 23:39)