看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
看到一段英文句子,我看的懂他的意思可是好像覺得文法有點怪怪的 Sometimes I tell the truth, and I feel that I kill the people. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.213.78
Fa73:兩個都對, 意思截然不同 10/25 23:04
caca12345678:所以是 有時講出實話,讓我感覺我殺(傷害)了某些人 10/25 23:22
caca12345678:有誤請指正 謝謝~ 10/25 23:23
Deadshot465:the people指的是普通的老百姓或國民 10/26 03:55
dunchee:這句子的來源是?是英文母語人士寫的句子,那麼多引些內文 10/26 04:33
dunchee:,因為光看字面只知道"the"指的是特定對象,但是到底是誰? 10/26 04:34
dunchee:--> 這需要完整內文才知道 10/26 04:34
dunchee:如果這是非英語母語的人寫的句子,你可以去"猜"他要表達的 10/26 04:34
dunchee:意思,但是他寫的英文就不要去理會/分析/學了 10/26 04:35
caca12345678:是非英母語寫的,原文如下 10/27 01:17
caca12345678:Sometimes I tell the truth, and I feel that 10/27 01:18
caca12345678:But If I tell the white lies, 10/27 01:20
caca12345678:it does means "suicide" 10/27 01:20
caca12345678:Finally, I just wanna say 10/27 01:21
caca12345678:"I don't wanna die at all." 10/27 01:21
caca12345678:還不太會用,第一句就和我PO的一樣 10/27 01:22
caca12345678:如果是指傷害某人用KILL好像怪怪的 10/27 01:24
Fa73:well, none of that made sense 10/29 06:05