作者vvswallow (vicky)
看板Eng-Class
標題[文法] 愛能「創造」神蹟 create 或 make ?
時間Wed Oct 30 16:37:35 2013
請問,若中文的口號「愛能創造神蹟」要翻成英文
Love can make miracles 和
Love can create miracles
在文意上有什麼不同嗎?
兩種(make 和create)應該是都可使用,但不確定是不是有強調不同的意思?
或是哪一種比較是通用的用法?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.224.12
推 kee32:create比較像是無中生有,是創造;make是用原料去製造 10/30 16:53
→ kee32:我的話會選create 10/30 16:54
→ bunnies:兩種都有人用, 但我會省略can. Love makes miracles 10/30 17:47
→ bunnies:Or love creates miracles 10/30 17:47
→ BigBreast:專用動詞是work; Love works miracles. 10/30 23:43