看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問,若中文的口號「愛能創造神蹟」要翻成英文 Love can make miracles 和 Love can create miracles 在文意上有什麼不同嗎? 兩種(make 和create)應該是都可使用,但不確定是不是有強調不同的意思? 或是哪一種比較是通用的用法? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.224.12
kee32:create比較像是無中生有,是創造;make是用原料去製造 10/30 16:53
kee32:我的話會選create 10/30 16:54
bunnies:兩種都有人用, 但我會省略can. Love makes miracles 10/30 17:47
bunnies:Or love creates miracles 10/30 17:47
BigBreast:專用動詞是work; Love works miracles. 10/30 23:43