看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Ohio, Pennsylvania, and Florida are key swing states that President Barack Obama may have trouble turning in his favor come Election Day. 試譯:即將到來的選舉日前,俄亥俄州,賓州及佛州幾個關鍵搖擺州的選情 對歐巴馬總統不利。 翻得有點跛腳。我不太懂最後面come Election Day的意思,是不是有省略掉什麼字 呢?因為擺在may have trouble turning in his favor後面,感覺好像是多了一個動 詞。 謝謝回答囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.35.30
Deadshot465:http://goo.gl/Opm1vB 10/30 20:50
Deadshot465:另外是在將這幾個關鍵搖擺州的選情轉變為對自己有利 10/30 20:52
Deadshot465:的局面上可能遭遇困難或麻煩 ≠選情不利 10/30 20:52
SunkfBeauty:太感謝Deadshot465的回答了! 10/30 22:11
SunkfBeauty:提醒我忘記問turn in his favor在此句中的意思 10/30 22:11
SunkfBeauty:卡在那邊所以翻譯不出來 10/30 22:12
bruceccy:轉而支持他;逆轉勝 10/30 22:17
Deadshot465:in someone's favor就是指的某人的利益或是對某人有利 10/31 00:22
Deadshot465:所以就像樓上講的 轉為對自己有利 轉為支持他 10/31 00:23
SunkfBeauty:謝謝樓上回答 10/31 11:19