看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
謝謝之前熱心推文回答的朋友。 接下來還有一句不太懂,主要是ideal在這句話的意思 Ohio and Florida also elected Republican governors in the 2010 midterm elections, thus making each state heavily influenced with Republican ideals. 試譯:俄州及佛州也曾在2010年選出共和黨籍的州長,因此剛好使一州的選情 深切地符合共和黨的理想選況。 再度是個很跛腳的翻譯,這邊的ideal是像我想的意思那樣嗎? 謝謝 ※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言: : Ohio, Pennsylvania, and Florida are key swing states that President : Barack Obama may have trouble turning in his favor come Election Day. : 試譯:即將到來的選舉日前,俄亥俄州,賓州及佛州幾個關鍵搖擺州的選情 : 對歐巴馬總統不利。 : 翻得有點跛腳。我不太懂最後面come Election Day的意思,是不是有省略掉什麼字 : 呢?因為擺在may have trouble turning in his favor後面,感覺好像是多了一個動 : 詞。 : 謝謝回答囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.35.30
tengharold:Republican ideals = 共和黨思想/觀念/理想/理念等 11/02 00:34
Deadshot465:深切的受其理念影響 而不是符合理想選況 11/02 00:47
soquiet:midterm election 是期中選擇 政治學的語言 11/02 07:17
SunkfBeauty:感謝感謝!所有人的回答 11/02 08:36
SunkfBeauty:忘記翻期中選舉了…我的英文真是爛啊… 11/02 08:36
SunkfBeauty:所以後半句是說使得每州深受共和黨理念影響囉…? 11/02 08:37
Floridasian:只有Ohio和Florida這兩個州 11/02 11:58
SunkfBeauty:謝謝樓上指z正 11/02 23:10