推 startwinkle:為何沒有without any limitation due to gender ? 11/11 02:30
→ polylemma:所有達法定年齡的男女皆有權... (沒有說到必須一男一女) 11/11 02:47
→ ggirls:沒有。但說實在,你探討這句完全沒意義。 11/11 03:50
→ flamerecca:沒關係,我的目標僅只探討這一句XD 11/11 03:55
→ dunchee:"被限制為,一定..." --> 「字面上」有模糊性在 -- 是可以 11/11 04:17
→ dunchee:理解為廣義的「人 / 每個人(都有這人權)」,但是同時也仍 11/11 04:18
→ dunchee:有包含"男女一組"的這個解讀(畢竟字面是 *and* -- 因此解 11/11 04:19
→ dunchee:讀為要兩個一組才行 並非不合理)(並不是100%絕對沒有"男女 11/11 04:19
→ dunchee:一組"這意思)(法庭同時也引用法文版,翻成英文的話"The 11/11 04:19
→ dunchee:man and the woman ....",這時候更是"一男和一女")。這也 11/11 04:20
→ dunchee:是為什麼2010歐洲人權法庭能做出駁回的判決: 11/11 04:20
→ dunchee:是"人",只有這裡特別使用了兩個性別的字(men and women) 11/11 04:20
→ dunchee:那麼這一定有它的用意(再加上當時的歷史背景)---> 總結 11/11 04:20
→ dunchee:就是法庭依此只看字面多種可能解讀意思裡頭的一種,那就是 11/11 04:21
→ dunchee:「一男和一女」 換句話說字面並沒有說"一定要是一男一女" 11/11 04:21
→ dunchee:但是仍有這解讀的可能性在 11/11 04:21
→ priv:法律是人定的,解讀也是人,所以沒有絕對啊 11/11 11:37
→ priv:如果像數學公式一樣絕對那都不需要法院了...電腦就可以判斷 11/11 11:38
→ B95730101:聯合國不太可能決定一定要是一男一女的結合.... 11/11 13:51
→ B95730101:這樣會把其他種結合給排除在外 11/11 13:51
推 l10nel:「法文版,翻成英文……這時候更是"一男和一女"」: 11/11 15:35
→ l10nel:就這宣言的字面而言,法文版 l'homme et la femme *並未* 11/11 15:36
→ l10nel:比英文版men and women更加表示一男一女,兩者都無此意味, 11/11 15:37
→ l10nel:兩者是對等、等值的翻譯,都是採用該語言表達物體的泛指、 11/11 15:39
→ l10nel:類型(而非定指、實例)時最常用的語法形式,我們從此可學到 11/11 15:40
→ l10nel:英語法語表達同一泛指意義時形式有別。不過,人權法院 11/11 15:40
→ l10nel:2010年的判決,的確澄清了該公約撰寫時(1950年代),從其 11/11 15:41
→ l10nel:歷史背景看,或與公約他處文字相比,是有指一男一女的 11/11 15:42
→ l10nel:「用意」,即使「單從文字看,並未排除同性」。該宣言無論 11/11 15:42
→ l10nel:哪種語言,都只是羅列它認定要談論的、所知的性別種類, 11/11 15:43
→ l10nel:意為「達到可結婚年齡的人,無論男性或女性,都……」。 11/11 15:43
→ l10nel:若今天才制定新的條約,這部分文字就大概就不是這樣寫了, 11/11 15:43
→ l10nel:會加入兩種性別外的可能或乾脆避談性別。 11/11 15:44
→ polylemma:綜上可見,法律解釋上常用的文義解釋與歷史解釋。:-) 11/11 20:06
→ ggirls:翻譯上,應是適婚年齡的男性或女性… 11/11 22:45