看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
文章的一段話是如下: it makes me wonder if I shouldn't have all my employees sign contracts or something. 雜誌的中文翻譯: 這件事讓我開始考慮 是不是應該讓所有員工簽合約或類似文件。 想請問的是,段落中的文法不是should have p.p. 所以應該是 should have sb. infinite verb的用法 那為什麼中文翻譯會是“是不是應該讓所有員工簽合約或類似文件” 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.32.58.118
Cordova:不知道前後文是什麼,只能就提供的句子去翻書推論該句翻譯 11/13 16:26
Cordova:個人看法是should若有"竟然"的表驚訝語氣可能會比較好理解 11/13 16:50