看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
哈囉 我上網查了一下你的原文 應該是這段吧?? http://eenglishlearning.blogspot.tw/2013/11/saying-goodbye1.html 關於wonder if I should 的用法你可以參考這篇 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2542806 大約是說對於native speaker來說 這個shouldn't 等於should 那個not 類似無意義的語助詞 希望對你有幫助:) ※ 引述《homehouse (homehouse)》之銘言: : 文章的一段話是如下: : it makes me wonder if I shouldn't have all my employees sign contracts : or something. : 雜誌的中文翻譯: : 這件事讓我開始考慮 是不是應該讓所有員工簽合約或類似文件。 : 想請問的是,段落中的文法不是should have p.p. : 所以應該是 should have sb. infinite verb的用法 : 那為什麼中文翻譯會是“是不是應該讓所有員工簽合約或類似文件” : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.103
homehouse:謝謝! 11/15 10:52