推 Widder8:句型一樣不見得意思/用法就會一樣,這就是語言有趣的地方 11/17 18:14
→ Widder8:agree這邊表「同意」,見下列畫紅線處: 11/17 18:17
→ priv:can't agree with you more,的確是表同意,但這個表現可能 11/17 18:50
→ priv:有地域性的問題,少聽的人不見得可以直覺反應。小時候剛學想 11/17 18:50
→ priv:炫耀就有遇過澳洲人聽不懂的。重點是後來發現這根本不常用, 11/17 18:50
→ priv:只有台灣人超愛用,後來就再也不同了 11/17 18:50
→ priv:sorry,不用了 11/17 18:51
→ priv:我覺得如果一個單字和片語不能掌握很好就不要隨便寫到作文裡 11/17 18:54
推 BenSmithVII:推原PO勇於挑戰新用法. 除了 couldn't agree with 11/17 21:40
→ BenSmithVII:you any more (不同意), 其他 2 句是同意. 11/17 21:40
→ BenSmithVII:這2句在美國日常生活常常會用到. 11/17 21:41
→ BenSmithVII:剛剛想了一下, 用 any more 的那句也許也是一樣的 11/17 21:46
→ BenSmithVII:刪掉我上面那句 Orz... can't 和 couldn't 沒看清楚. 11/17 21:48
→ BenSmithVII:I can't agree with you any more 我沒辦法繼續同意. 11/17 21:49
→ BenSmithVII:I can't agree with you more 和 I couldn't agree 11/17 21:50
→ BenSmithVII:more 都是 我同意你的想法/意見, 等. 11/17 21:50
→ BigBreast:我覺得是在any more修飾動詞的時候才會有問題 11/17 22:59
→ BigBreast:如果是修飾形容詞 You couldn't be any more wrong. 11/17 23:00
→ BigBreast:This article could not be any more spot on. 11/17 23:00
→ BigBreast:這類句子的話 母語人士應該就不會有異議了吧? 11/17 23:01
→ BigBreast:來自澳洲的Southern Paul認為不能用can 11/17 23:30
→ BigBreast:來自美國的abenr認為can/could都對 11/17 23:30
→ BigBreast:也許解釋了priv的經驗? 11/17 23:32
推 l10nel:I can't/couldn't agree (any) more. 11/18 07:04
→ l10nel:四種組合,雖然在實際使用上,有說話語調或上下文幫 11/18 07:05
→ l10nel:助釐清之下,被解讀為某意思的傾向較明顯,但是純粹 11/18 07:05
→ l10nel:從語法/語意上看,都各有"非常同意"和"不再同意"兩種 11/18 07:05
→ l10nel:可能,並不會因為any這字的有無而減少這些可能。 11/18 07:05
→ dunchee:唉,你的老師也是...。"any more"的問題是在於它帶有另外 11/19 06:30
→ dunchee:的意思。參考: 11/19 06:30