作者letmegoogle (goo之哉 goo之哉)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一本原文書的序~
時間Tue Nov 19 11:17:22 2013
在序的一開始,有以下文字~
This new edition features substantive changes involving its
philosophical content. They are, insummary:
(我的翻譯是~)
這個新版本的特點是大量關於哲學性內容的更新,這些更新大致上包括:
(我的想法是~)
feature這個字當動詞,既可以表示"以~為特色"
比較符合中文語法的翻譯應該是
"~~~的特點是~~~"
另外,feature好像也可以理解成"進行",如果翻成"進行"的話,那就變成~
"這個版本進行了大量關於哲學性內容的更新~~~"
可是這樣又會有點問題~
"這個版本"是指這本書,那麼一本書會"進行更新"~好像怪怪的?
(所以,怎樣翻比較好呢?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.224.19
推 areca:可以說說是哪本字典解釋為"進行"嗎? 11/19 13:02
→ sber:substantive? really? not substantial? 11/21 04:39