看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在序的一開始,有以下文字~ This new edition features substantive changes involving its philosophical content. They are, insummary: (我的翻譯是~) 這個新版本的特點是大量關於哲學性內容的更新,這些更新大致上包括: (我的想法是~) feature這個字當動詞,既可以表示"以~為特色" 比較符合中文語法的翻譯應該是 "~~~的特點是~~~" 另外,feature好像也可以理解成"進行",如果翻成"進行"的話,那就變成~ "這個版本進行了大量關於哲學性內容的更新~~~" 可是這樣又會有點問題~ "這個版本"是指這本書,那麼一本書會"進行更新"~好像怪怪的? (所以,怎樣翻比較好呢?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.224.19
areca:可以說說是哪本字典解釋為"進行"嗎? 11/19 13:02
sber:substantive? really? not substantial? 11/21 04:39