看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《enthusiasm (小白)》之銘言: : 以下為我的觀察,與英英字典無涉: : 觀察英英字典上的解釋,adjustment著重在適應,特別是短時間內的改變。而 : adaptation著重在適應的過程,也就是這樣的適應會經歷一段很長的時間。 : 但,在英英字典中,將adjust與adapt列為同義字(synonym),,意思皆為 : to gradually become familiar with a new situation。 : 以上為我自己的想法,歡迎大家討論、糾正錯誤。 在字辨的時候如果看了解釋仍然沒有辦法抓到精確語感的時候 除了多看幾本字典試試以外可以回頭去看字源 中間就不多提了 adjust 字根含 just,有 right, exact 的意思 而 adapt 字源來自 apt,意為 fit 以中文來說其實很多舊有的翻譯都還滿精確的 adjustment 通常譯為「調整」,整也就是齊的意思 adjust 就是把原來可能有偏差的東西調整到位,大方向並不會改變 除了 LDOCE 特別強調是 "small change" Webster 也說 adjust 的調整是 "in a minor way" 也就是說 adjust 主要的意思是「比較小的調整」 而 adaptation 中譯通常是「適應」 英文的意思則是要把原本適用於 A 狀況的東西變化為適用於 B 狀況 所以相對語感上來說它會是比較大的變化,甚至有可能是本質上的變化 例如演化中的「適者生存」,其變化甚至有可能是從鰓呼吸變為肺 或者指作品的改編,從小說轉換成電影這樣本質上的變化 adjustment 作為適應時中文其實也有一個譯法,就是「調適」 另外同義字的部份 LLA(Longman Language Activator)列出的近義字如下 adjustment: modification, amendment adaptation: conversion 可見兩者儘管有重疊但並不能完全等同看待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 198.199.107.246
Lachelt:推字根分析 11/20 15:07
enthusiasm:受用^^ 11/20 15:21
修改一下,因為實際上地球的演化是從鰓變成肺XD ※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (11/20 15:27)
esl0:hi everyone, i'm feifei~ 11/20 21:29
lonnan:感謝解釋! 11/20 22:24
kee32:我看法如下:一個比較有可以控制,是個體根據自我的意思,作 11/21 08:11
kee32:出的改變;另一個比較偏本能,為了求生存之類的,自動改變去 11/21 08:11
kee32:適應環境。記得演化論還啥的有用到adaptation這個字,對了, 11/21 08:11
kee32:還有蘭花賊那部電影。 11/21 08:11
kee32:講半天,發現有部分和原po重疊(遮臉…) 11/21 08:12
william2001:寫得好。 11/23 10:45