看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《faqa (*beep*)》之銘言: : 常常看到"using" the smartphone : 或"checking" his phone, : 那如果要表達"滑"手機的這個動作, : 用"swipe"可以嗎? : 剛google過發現資料有點少,似乎不是慣用的搭配詞... : 請問用哪個字會更好? 謝謝各位! 這種是語言邏輯的問題 你要找完全對應「滑手機」的英譯本來就不一定找得到 滑動手機這個動作在英文裡面對應很多個行為 1. drag/scroll: 因為最早滑動這個行為都是為了要拖拉物件、捲動視窗 2. slide/swipe: slide 是從滑動解鎖 slide to unlock來的 但是現在來說半數以上講 swipe,也有和 slide 混用 或者看廠商也有可能把 slide/swipe 定義成略不同的狀況 不會有 swipe his phone 是因為這樣在英文邏輯不對 是 swipe (the) screen 本來用手機這件事本身就不只一個動作,不是只有滑 有可能是 tap, slide/swipe, pinch/stretch 只是因為進了智慧手機時代,台灣人覺得「滑」這個動作很具代表性 所以把使用智慧型手機這件事用「滑手機」來代表 個人覺得這有輕微的 slang 味道 所以也許可以朝 slang 的方向找例如說 phubbing 不過 phubbing 不是單指「滑手機」而比較偏向是一直玩手機不理人這樣的行為 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 198.199.107.246 ※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (11/22 11:17)
polylemma:最有名的是澳洲發起的 stop phubbing campaign 11/22 17:05
polylemma:但是中文怎麼翻呢? 11/22 17:06
polylemma:想到了,叫"滑病"! 11/22 17:12
phreniax:別太學院派,為什麼不能用swipe a phone,反著影響回去 11/22 17:24
phreniax:英語世界也沒什麼不好。 11/22 17:25
phreniax:slang的創造權只能在母語人士手上?而且我聽過白天就是 11/22 17:26
phreniax:聽過母語為英語的白人這樣用。所謂的語言邏輯呀... 11/22 17:28
phreniax:很多-tion結尾,意義為"xxx"的字也都可以譯為"具有xxx性 11/22 17:30
phreniax:質之人事物",剩下不多說了。 11/22 17:31
我想應該沒有不行,但是以 slang 來說 swipe a phone 有可能被理解成 steal a phone 如果說使用 swipe a phone 來表示滑手機,並且影響力可以大到變成通用的 slang 這的確也是滿厲害的 另外打太快了,修正一些錯字 ※ 編輯: priv 來自: 198.199.107.246 (11/22 18:08)