看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言: : 有一個英文句子,讀了幾遍不太懂想請教一下: : Medicare officials also said that seniors have saved : more than $8 billion : since the Affordable Care Act closed that prescription drug doughnut hole gap : in coverage. : 試(劣)譯:醫保官員也指出自從健保方案的保險項目中 : 關閉給付處方箋藥物空窗期以來,年長者省下了80多億美元。 醫療保險官員也表示因為新的歐巴馬保險案將處方藥part D原有的無保費支出間隔列入 承保範圍,年長者們已省下超過80億元。 : 其中prescription drug dougnut hole gap怎麼翻譯(或是說怎麼理解)會比較好? : google一下, : https://www.healthcare.gov/glossary/donut-hole-medicare-prescription-drug/ : 是D方案的藥物保險,我的理解不大好,好像是說 : 如果健保已給付完處方藥的費用,可是還有一些額外的費用是自費的,除非又持續付到 : 了一年的限額。 : 重點就是…這整段的翻譯要怎麼修改(怎麼理解)比較好, : 謝謝閱讀。 你貼的網頁沒說清楚我也看不懂 維基解釋 http://en.wikipedia.org/wiki/Medicare_Part_D_coverage_gap 第一段的意思 處方藥part D的保費支付有一個間隔,這是因為美國聯邦政府規定的最初承保範圍界限 與災難承保範圍界限門坎間有一個落差。 一旦保險人超出了最初承保範圍支付的界限,保險人就得自己支出較高藥物費用,直到 達到災難承保範圍界限,保險費才再次支付藥物費用。 我只看第一段與下面的表格,意思有誤請各位版友協助指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.75.142
SunkfBeauty:超級感謝專文回覆,我有必要好好研究一下了,辛苦了 11/28 20:32