推 SunkfBeauty:超級感謝專文回覆,我有必要好好研究一下了,辛苦了 11/28 20:32
※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言:
: 有一個英文句子,讀了幾遍不太懂想請教一下:
: Medicare officials also said that seniors have saved
: more than $8 billion
: since the Affordable Care Act closed that prescription drug doughnut hole gap
: in coverage.
: 試(劣)譯:醫保官員也指出自從健保方案的保險項目中
: 關閉給付處方箋藥物空窗期以來,年長者省下了80多億美元。
醫療保險官員也表示因為新的歐巴馬保險案將處方藥part D原有的無保費支出間隔列入
承保範圍,年長者們已省下超過80億元。
: 其中prescription drug dougnut hole gap怎麼翻譯(或是說怎麼理解)會比較好?
: google一下,
: https://www.healthcare.gov/glossary/donut-hole-medicare-prescription-drug/
: 是D方案的藥物保險,我的理解不大好,好像是說
: 如果健保已給付完處方藥的費用,可是還有一些額外的費用是自費的,除非又持續付到
: 了一年的限額。
: 重點就是…這整段的翻譯要怎麼修改(怎麼理解)比較好,
: 謝謝閱讀。
你貼的網頁沒說清楚我也看不懂
維基解釋
http://en.wikipedia.org/wiki/Medicare_Part_D_coverage_gap
第一段的意思
處方藥part D的保費支付有一個間隔,這是因為美國聯邦政府規定的最初承保範圍界限
與災難承保範圍界限門坎間有一個落差。
一旦保險人超出了最初承保範圍支付的界限,保險人就得自己支出較高藥物費用,直到
達到災難承保範圍界限,保險費才再次支付藥物費用。
我只看第一段與下面的表格,意思有誤請各位版友協助指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.75.142