看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
又有個英文句子理解方面的問題了。 下句同樣出自: http://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=241412538 Presumably, we'll hear Republicans say heads should roll and delay - if not defund and repeal - the Affordable Care Act. 其中的heads should roll and delay-if not defund and repeal這段我不太懂意思 可否有高手可解釋一下呢? 感謝! ※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言: : 有一個英文句子,讀了幾遍不太懂想請教一下: : Medicare officials also said that seniors have saved : more than $8 billion : since the Affordable Care Act closed that prescription drug doughnut hole gap : in coverage. : 試(劣)譯:醫保官員也指出自從健保方案的保險項目中 : 關閉給付處方箋藥物空窗期以來,年長者省下了80多億美元。 : 其中prescription drug dougnut hole gap怎麼翻譯(或是說怎麼理解)會比較好? : google一下, : https://www.healthcare.gov/glossary/donut-hole-medicare-prescription-drug/ : 是D方案的藥物保險,我的理解不大好,好像是說 : 如果健保已給付完處方藥的費用,可是還有一些額外的費用是自費的,除非又持續付到 : 了一年的限額。 : 重點就是…這整段的翻譯要怎麼修改(怎麼理解)比較好, : 謝謝閱讀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.107.7.227
dunchee:(請刪掉第1個,漏了最後的 l ) 12/04 23:47
SunkfBeauty:感謝回答!! 12/05 01:02
SunkfBeauty:google heads should roll都會出現heads will roll 12/05 01:03
viruscell:有兩個常用的意思,取第一個來說指 大事不妙或 大難臨頭 12/07 21:13