作者SunkfBeauty (無敵干物女)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 請教這句的意思
時間Wed Dec 4 23:08:02 2013
又有個英文句子理解方面的問題了。
下句同樣出自:
http://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=241412538
Presumably, we'll hear Republicans say heads should roll and delay - if not
defund and repeal - the Affordable Care Act.
其中的heads should roll and delay-if not defund and repeal這段我不太懂意思
可否有高手可解釋一下呢?
感謝!
※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言:
: 有一個英文句子,讀了幾遍不太懂想請教一下:
: Medicare officials also said that seniors have saved
: more than $8 billion
: since the Affordable Care Act closed that prescription drug doughnut hole gap
: in coverage.
: 試(劣)譯:醫保官員也指出自從健保方案的保險項目中
: 關閉給付處方箋藥物空窗期以來,年長者省下了80多億美元。
: 其中prescription drug dougnut hole gap怎麼翻譯(或是說怎麼理解)會比較好?
: google一下,
: https://www.healthcare.gov/glossary/donut-hole-medicare-prescription-drug/
: 是D方案的藥物保險,我的理解不大好,好像是說
: 如果健保已給付完處方藥的費用,可是還有一些額外的費用是自費的,除非又持續付到
: 了一年的限額。
: 重點就是…這整段的翻譯要怎麼修改(怎麼理解)比較好,
: 謝謝閱讀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.107.7.227
→ dunchee:(請刪掉第1個,漏了最後的 l ) 12/04 23:47
→ SunkfBeauty:感謝回答!! 12/05 01:02
→ SunkfBeauty:google heads should roll都會出現heads will roll 12/05 01:03
→ viruscell:有兩個常用的意思,取第一個來說指 大事不妙或 大難臨頭 12/07 21:13