看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
麻煩高手幫忙修飾一下我有標記的部分 I can't remember what I planned tomorrow I can't remember when it's time to go When I look in the mirror Tracing lines with a pencil I remember what came before Q:當我看著鏡中的自己,並用鉛筆畫出了痕跡 才想起曾經發生了什麼事 I wanted to think there was endless love Q:這裡"think" 表示 "相信"嗎? Until I saw the light dim in your eyes Q:直到我看到你眼裡有了"朦朧的光線" (請問"dim" 還有更好的翻譯嗎?) In the dead of the night I found out Sometimes there's love that won't survive New York City Such a beautiful disease New York City Such a beautiful, Such a beautiful disease Laura kept all her disappointments Locked up in a box behind her closet door She pulled the blinds and listened to the thunder With no way out from the family store Q:在沒有出口的"家庭商店"? (怎麼翻都怪) We all told her things could get better When you just say goodbye I'll lay awake one more night Caught in a vision I want to deny Q:我將夜夜難眠,陷入了一個我想否認的情境 (這裡 "caught in" 翻為"陷入" 適合嗎?) And did I mention the note that I found Taped to my locked front door It talked about no regrets As it slipped from my hand to the scuffed tile floor I rode the train for hours on end And watched the people pass me by It could be that it has no end Just an action junkie's lullaby Q:就像是個毒蟲的一搖籃曲一樣毫無止境 New York City We were full of the stuff that every dream rested As if floating on a lumpy pillow sky Caught up in the whole illusion That dreams never pass us by Q:這整段單字都懂 都是怎麼翻都不順 (這裡的"dream"是翻為"夢想"還是"惡夢",夢想感覺很怪) Came to a tattoed conclusion Q:"tattoed concusion"是翻為既成事實嗎? That the big one was knocking on the door What started as a mass delusion Q:這裡一樣單字都懂,可是翻起來很怪 Would take me far from the place I adore -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.102.111 ※ 編輯: Fucx426 來自: 114.25.102.111 (12/07 23:59)
Soulchild:直到我看見你眼裡的光芒黯淡了下來 12/08 01:14
Soulchild:走不出那間店 12/08 01:16
dunchee:之前是"明亮"的。情人眼裡出西施,看到喜歡的人眼睛會"亮" 12/08 05:56
dunchee:起來。現在情況是失去興趣,看到情人就像看到普通朋友那樣 12/08 05:56
dunchee:--> I saw the light dim in your eyes (她看到這過程,從 12/08 05:56
dunchee:之前"亮"起來到說這話時的"dim",她有注意到) 12/08 05:56
valenci:acttion junkie指的是「行動派」 12/08 07:26