作者tengharold (RoadMan_A)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] scratch on a dip?
時間Fri Dec 13 04:19:31 2013
※ 引述《ipost (man)》之銘言:
: 這是在某影集看到的 從上下文看不出意思
: 事實上 上一句的 Are you teaching him to run a cross?
: 也不知道是什麼意思, 接下句回答就是 Scratch on a dip.
: goole 發現只出現在一個地方, 就是那部影集
: 請問它的意思是?
這題嚴重考驗我的搜尋能力 XD 尤其是我沒看過這影集
[誰估得到影集這一段留個連結給我]
1) 先蒐全文
Byron would be so thrilled to know his trainning jacket is back in the game.
Are you teaching him to run a cross?
No, scratch on a dip.
With the farmer's pass.
Neal wants to run a bird dog.
Ah. He's a Fed.
Can we move on with this?
據說是 White Collar S2E15 "Power Play"
[下次問影集不要"某影集",直接把影集名稱講出來很難嗎]
[priv 大大如果找得到 transcript 請跟我說,我只找得到片段]
[以下需要很多腦補,因為這全文只是戲迷聽打出來的,然後劇作對真正的俚語懂不懂
也是疑問]
重點:Byron's trainning (sic) jacket
Byron 是 June 已過世的前夫(下略)。。。有一件拿來訓練扒手的外套,他過世後被
June 留下,在 S2E15 被拿出來用
http://www.whitecollarlexicon.com/june.html
這樣 context 就出來了:Byron 的外套是給扒手練功的,所以下面都跟扒手術語有關
另外 dip, dipping = 扒竊
2) 扒手術語搜尋研究
run a cross:
run (1, noun) = bagman = 扒手成功得手後帶財物離開現場的傢伙 (扒手可以說"阿我沒
偷呀,給你搜身"因為同夥已經帶著財物跑了)
run (2, verb) = to execute = 執行,在這裡會解釋為"執行一個 cross"
cross 我找半天只有足球/板球術語最接近 context
cross (soccer) = A pass in which the ball travels from by one touchline
across the pitch. (感覺不像所以不翻)
cross (cricket) = 兩位打擊方球員跑位得分時交錯。(感覺這最像所以翻譯出來)
所以 run a cross = 執行一個"扒手得手後立刻跟同夥擦身轉交財物"的動作
[這是真正扒竊技巧,但網路俚語是 drop 或 toss]
no, scratch on a dip
scratch (1) 為通用俚語,代表"放棄",如 scratch that = 別搞那個了
scratch (2) = To rub a surface with a sharp object (用銳利物品橫過某表面)
scratch (3) = To rub the skin with rough material (用粗糙物品摩擦皮膚)
dip = 扒竊,剛剛講過
所以 scratch on a dip = 在扒竊時使用 scratch 技術
那何謂 scratch 技術呢?
scratch (2) 約等於"用銳利小刀割開口袋以竊取財物"
scratch (3) 約等於 stroking = 扒手偷摸目標口袋以確認口袋裡有無財物
[2 跟 3 都是實際扒手技巧]
所以 scratch on a dip = 扒竊時用小刀割開口袋以竊取財物[的技巧]
With the farmer's pass.
找了半天只有
1) farmer = farmer giles = piles = haemorrhoids 痔瘡 XDDD
2) farmer's daughter = 1/4 ounce of marijuana (1/4 盎司的大麻)
3) (腦補) farmer = 農夫 = 笨手笨腳
所以 with the farmer's pass = 你卻用買大麻的手法 / 你手法卻那麼差。
Neal wants to run a bird dog.
bird dog = 打草驚蛇
[bird dog = 打獵時衝進草叢把鳥驚起讓獵人打的狗]
所以 Neal wants to run a bird dog = Neal 是要故意打草驚蛇。
Ah, he's a Fed.
這句很簡單,阿就 "阿,他是個聯調局探員"
所以全文就出來了:
> Byron would be so thrilled to know his trainning jacket is back in the game.
Byron 如果知道他的訓練外套重入江湖他應該會很開心。
> Are you teaching him to run a cross?
你在教他擦身轉交嗎?
> No, scratch on a dip.
沒,在教用刀割口袋的技巧。
> With the farmer's pass.
你手法那麼糟是怎樣。[或:阿你用買大麻的手法是怎樣。]
> Neal wants to run a bird dog.
Neal 是要故意打草驚蛇。
> Ah. He's a Fed.
阿,對了,他可是個聯調局探員。
Can we move on with this?
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (12/13 04:23)
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (12/13 04:26)
→ priv:其實也沒什麼搜尋技巧,只是像這樣的句字要加引號 12/13 10:44
→ priv:不過好像真的是第15集,我被這個網頁誤導了 12/13 10:44
推 ipost:3Q 應該差不多就是這意思了 總之White Collar太多典故和黑話 12/13 10:56
→ ipost:俚語外語 我已經放棄了 昨天看的一集 有一句 pistols at 12/13 10:57
→ ipost:noon 我只查到 pistols at dawn是決鬥的意思 改成 noon顯然 12/13 10:58
→ ipost:有雙關的意思 像這種地方太多了 放棄 12/13 10:59
推 B95730101:所以我整個搞錯方向啊~~ 12/13 14:51
→ B95730101:可是我覺得是pants而非pass耶 12/13 14:53
推 soquiet:認真! 12/14 11:13
→ valenci:slang對我來說太難了。 12/14 11:45