作者seseor (severus)
看板Eng-Class
標題[求譯] 幾個法律英文的句子
時間Sun Dec 15 23:45:46 2013
法學英文真的好難喔,翻一翻經常卡住,想請高手幫忙解釋幾個句子,謝謝
1.For these reasons, the judgment is reversed and final judgment entered for
the defendant-appellant.
試譯:基於這些原因,判決被撤銷且終局判決.....
想請問這裡的enter for the defendant appellant是什麼意思啊?
2.For what the plaintiff must show is a “wrong” to herself; i.e., a
violation of her own right, and not merely a“wrong”to someone else, nor conduct “wrongful” because
unsocial, but not a“wrong”to anyone.
試譯:原告必須證明行為對她來說是錯誤的,也就是說有侵害她個人的權利,而且不僅
僅是對其他人是錯誤的....
後面又是nor又是but not,我實在不知道是什麼意思,請高手幫我解釋一下
3.One who seeks redress at law does not make out a cause of action by
showing without more that there has been damage to his person。
試譯:利用法律尋求損害賠償的某人,並沒有辨識出(make out該翻什麼才好)訴訟原
因,藉由展現???有對他產生損害
實在是不會翻><,其實還有不少問題,但還是先問幾個就好了,懇請大家幫忙,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.139.13
→ polylemma:1. 是原為被告的上訴人嗎?(判其勝訴) 12/16 08:59
→ polylemma:2. and ... to some1 else... but ... to anyone 醬看? 12/16 09:04
→ polylemma:Wrong 翻成錯誤好像怪怪的。考慮"違法事實"? 12/16 09:09