看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
法學英文真的好難喔,翻一翻經常卡住,想請高手幫忙解釋幾個句子,謝謝 1.For these reasons, the judgment is reversed and final judgment entered for the defendant-appellant. 試譯:基於這些原因,判決被撤銷且終局判決..... 想請問這裡的enter for the defendant appellant是什麼意思啊? 2.For what the plaintiff must show is a “wrong” to herself; i.e., a violation of her own right, and not merely a“wrong”to someone else, nor conduct “wrongful” because unsocial, but not a“wrong”to anyone. 試譯:原告必須證明行為對她來說是錯誤的,也就是說有侵害她個人的權利,而且不僅 僅是對其他人是錯誤的.... 後面又是nor又是but not,我實在不知道是什麼意思,請高手幫我解釋一下 3.One who seeks redress at law does not make out a cause of action by showing without more that there has been damage to his person。 試譯:利用法律尋求損害賠償的某人,並沒有辨識出(make out該翻什麼才好)訴訟原 因,藉由展現???有對他產生損害 實在是不會翻><,其實還有不少問題,但還是先問幾個就好了,懇請大家幫忙,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.139.13
polylemma:1. 是原為被告的上訴人嗎?(判其勝訴) 12/16 08:59
polylemma:2. and ... to some1 else... but ... to anyone 醬看? 12/16 09:04
polylemma:Wrong 翻成錯誤好像怪怪的。考慮"違法事實"? 12/16 09:09