看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我本來以為foster home是動物之家之類的 但是在這篇文章同時又出現shelter, http://ppt.cc/Eney 害我有點搞不清楚這兩個有什麼差異@@" 好像都是動物的收容中心阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.89.229
Nishizawa:shelter有避難所的意思 應該是臨時的中繼站 12/16 23:09
Nishizawa:foster home就是長期的收容中心 12/16 23:09
dunchee:以這篇文章來說,shelter是收容所,一般是"第一站" 12/16 23:29
dunchee:電影 十二夜 裡頭的收容所就是(public animal) shelter ) 12/16 23:30
dunchee:shelter的容量/人力有限,所以(在動物情況比較穩定後)需 12/16 23:30
dunchee:要幫忙 --> foster home. 一般是喜愛動物的家庭,幫忙照顧 12/16 23:31
dunchee:"養壯"到能夠被認養的程度再開放認養 12/16 23:31
dunchee:(文章裡頭有"..., he might be ready for adoption." 12/16 23:31
dunchee:foster home需要回報狗的情況給shelter知道) 12/16 23:32
dunchee:"中文"方面你可以查字典 12/16 23:32
niicorobin:感謝樓上!這樣看來台灣似乎比較少foster home的樣子 12/17 02:34
niicorobin:所以一開始看到這個字不太好理解@@" 12/17 02:35