→ Nishizawa:shelter有避難所的意思 應該是臨時的中繼站 12/16 23:09
→ Nishizawa:foster home就是長期的收容中心 12/16 23:09
→ dunchee:以這篇文章來說,shelter是收容所,一般是"第一站" 12/16 23:29
→ dunchee:電影 十二夜 裡頭的收容所就是(public animal) shelter ) 12/16 23:30
→ dunchee:shelter的容量/人力有限,所以(在動物情況比較穩定後)需 12/16 23:30
→ dunchee:要幫忙 --> foster home. 一般是喜愛動物的家庭,幫忙照顧 12/16 23:31
→ dunchee:"養壯"到能夠被認養的程度再開放認養 12/16 23:31
→ dunchee:(文章裡頭有"..., he might be ready for adoption." 12/16 23:31
→ dunchee:foster home需要回報狗的情況給shelter知道) 12/16 23:32
→ dunchee:"中文"方面你可以查字典 12/16 23:32
→ niicorobin:感謝樓上!這樣看來台灣似乎比較少foster home的樣子 12/17 02:34
→ niicorobin:所以一開始看到這個字不太好理解@@" 12/17 02:35