看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
跟同事意見不合特不爽, 怒回一篇請參考 ※ 引述《hoonhee1004 (美夢成真)》之銘言: : 最近在看商用英文相關書籍時, 遇到兩個查字典也查不出個所以然的句子/單字... : 1. The best way to solve the problem is to confront it "head on". : 請問這裡的"head on"指的是甚麼意思呢? : 似乎也沒有"confront on"的用法... 很單純, 不要想太多 HEAD ON直翻頭向前, 也就是正面地,直接的意思, 在這裡是副詞片語. 加引號就代表非正式用法稍微口語化,也的確是很少看到的, 但文法跟句義皆為正確. Confront你應該認識, 就是翻成"直接地去面對它吧" : 2. To allow flexibility and spontaneity in work is to work organically. : 中英字典上"organically"這個單字的中文翻成"有機地", "有組織的" : 但這兩個中文意思都與"to allow flexibility and spontaneity in work"連不太起來 : 請問這裡的"organically"應該要怎麼以中文說, 才更接近原意呢? : 先感謝高手指點 ^_^ 很單純, 不要想太多. 有機的明顯不可能, 所以就取有組織性的意思, 當然這也是少見的用法, 常常看到的 比較像是organized這種吧. 然後..這字也沒有跟flexibility and spontaneity連不起來啊, 很合的 : "欲讓靈活性與自發性(比較像是主動性的意思)在工作中共存,那麼就有組織性地工作吧" (直翻的話啦) spontaneity很少見名詞用法, 常見到的是形容詞 Spontaneous 但應該是看得出來啦. 謝謝, 有誤或不清請不吝指教. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.140.30
hoonhee1004:Thanks very much!! ^_^ 12/17 00:21
soquiet:喔有人回了XD 12/17 07:20
valenci:有組織不能代表有機。 12/17 07:22
l10nel:這個organically"有機",自發,不刻意規劃,和"有組織性"相反 12/17 07:56