作者soquiet (young)
看板Eng-Class
標題[請益] 翻譯問題
時間Sat Dec 21 20:58:35 2013
這篇是想請問翻譯的重點該如何抓?
一開始練翻譯總是會想要逐字翻出來
然後總是會聽到有人說重要意思翻出來就好,不用完全一樣
那問題是所謂的"重要的意義"該如何判斷?
例:所有我們做的事就像是記者的工作,包括做研究、訪問人們及寫報告。
(X)All of the work we do are just like the work of a reporter, including
research, interviewing people, and writing reports.
(O)Like a reporter, we do research, interview people and write reports.
出自余老師英文作文教室
http://mail.scu.edu.tw/~cynthiay/3-4.htm
再翻回英文時
像一個記者,我們做研究、訪問人們及寫報告。
似乎沒有提到中文所強調的"所有我們做的事"
但我覺得這才是中文的重點,後面的只是概括舉例而已
例:金馬獎是華語電影工作者最榮耀與溫馨的回憶片段。
The Golden Horse Awards are the greatest honor available to the individuals
who work in the Chinese-language film industry, and a wellspring of wonderful
memories to their winners.
出自
http://ppt.cc/9T-G http://ppt.cc/rAqP
這反而是英文多了很多中文沒有的意思
The Golden Horse Awards is the most honorable and sweetest memory to
Chinese-language film workers.
不是比較貼近嗎?
突然想到這問題沒有找到我心中理想的例子
希望各位可以懂我的意思
補上例子
臺灣的城市屋頂,是許多中下階層人士,或勞工們租賃蝸居之所。特別是在大
臺北地區的城市屋頂,有許多外地來此打拼的人,不得已必須寄居屋頂的鐵皮
屋裡。冬冷夏熱的鐵皮屋,卻也孕育了許多城市文明的創造者。
(102年調查局考題)
冬冷夏熱的鐵皮屋
其意思為鐵皮屋的環境很差
但直接翻為 The condition in iron-made houses is harsh.
應該不會有好分數吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.47.112
※ 編輯: soquiet 來自: 1.170.47.112 (12/21 21:51)
→ Dulcia:翻譯的方式有很多種,一般翻譯書會有直譯,意譯,..etc 看個人 12/21 22:03
→ Dulcia:習慣,我不覺得有哪種可以說是完全「正確」或特別好的 12/21 22:04
→ Dulcia:英文作文教室那個例子我也不怎麼喜歡,那個老師覺得對的句子 12/21 22:05
→ Dulcia:我也不覺得有翻的很到位. 12/21 22:05
→ Dulcia:即使是光華雜誌,裡面的英文譯文也常常會跟中文對不太上 12/21 22:09
→ Dulcia:有的中文句子可能翻譯者覺得省略不翻對英文閱讀也沒差的關 12/21 22:10
→ Dulcia:係而會有省略的情形 12/21 22:11
→ soquiet:那我選擇直譯結果老師主張要意譯,不就哭哭? 12/22 07:06
→ Dulcia:老師應該會先抓有無誤譯、漏譯,然後再看詞句通順程度 12/22 14:17
→ Dulcia:初學者上面三點能做得好,我就覺得蠻優秀的了 12/22 14:19
→ Dulcia:如果不同翻譯方式都能適切表達原文的意思,那剩下就是讀者 12/22 14:20
→ Dulcia:自己喜歡哪一種語句敘述的口吻了(就分數上來說我覺得沒差 12/22 14:20
→ soquiet:瞭解。謝謝你 12/22 19:10