看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小弟自己翻譯了以下兩句中文,不知是否妥當, 還請強者指點一下,或提供更好的翻法,萬分感激! 1. 目前青少年流行將演藝人員或運動明星當作是偶像。 2. 一般人認為只要不影響學業,年青人可以崇拜偶像。 自己的翻譯: 1. Currently, regarding entertainers and sport stars as idols prevails among teenagers. 2. People think teenagers can worship idols as long as it won't influence their studies. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.178.80
e7228466:Currently, regard entertainers and sport star as idol 01/03 19:30
e7228466:who prevail among teenagers. 01/03 19:32
e7228466:regard 如果是要當成看作的意思不可以用進行式 01/03 19:34
e7228466:entertainer的s要拿掉 不小心打上去了 當成群體不加s 01/03 19:35
e7228466:第二個我會在前面加Normally idol當群體不加s 01/03 19:41
e7228466:study當成"學習或是學業"是不可數名詞~ 01/03 19:42
Soulchild:原po翻的其實ok e大的修改反而有點走樣了@@ 01/04 08:41
mashmallow:have them(懶得打XD) as idols比較不像直譯 01/04 16:01