→ dunchee:有困難的話,以最右邊的單字為準) 01/05 01:23
→ dunchee:你有沒有注意到很多家字典用的是「一個」符號?這是因為( 01/05 01:23
→ dunchee:KK)\I\在弱讀的時候「聽起來」和另一個(那音標我無法打出 01/05 01:23
→ dunchee:來)很接近/(幾乎)一樣(*NOTE* 以「他們」的念法為準/「他 01/05 01:24
→ dunchee:們」自己聽起來的認知為準)(台灣的話普遍發音/念法...所以 01/05 01:24
→ dunchee:你自己在那裡拼命唸/聽...) 01/05 01:24
→ dunchee:。比如你說的American Heritage: 01/05 01:25
→ dunchee:你點那個真人發音來聽,那個最後的母音雖然是(相當於KK的) 01/05 01:25
→ dunchee:標\I\,但是聽起來是不是和另一個一樣/很接近?(因為是弱讀 01/05 01:25
→ dunchee:/非重音的關係) 01/05 01:25
→ dunchee:你另外也看標綠色部份 (NOAD 和 MWCD) 以及那個上標註解 7 01/05 01:26
→ dunchee:你自己比較看看 另外就是 mimesis不是常用字(Longman沒 01/05 01:26
→ dunchee:有收錄),所以這也有影響 01/05 01:26
→ dunchee:"大家會怎麼記呢?"--> 多聽真人發音(美式/英式要會區分 01/05 01:27
→ dunchee:台灣因為「標準注音(符號)」的教育/學習方式,特別是「考 01/05 01:36
→ dunchee:試」時大家只會/已經熟悉「只能有一種答案」的學習方式, 01/05 01:36
→ dunchee:所以碰到像是美國(字典/出版商)那樣不是以「單一標準」為 01/05 01:36
→ dunchee:主的情況(很多家是以「實際念法」的方式來收錄--不同的人/ 01/05 01:36
→ dunchee:取樣團體/不同的時代會造成不同的結果),就會出現像你那樣 01/05 01:37
→ dunchee:的疑惑 01/05 01:37
→ pkcs33326:謝謝解惑~~ 01/12 13:50