看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
: Armed robbers opened fire, killing both of them. : 最後一句是武裝搶匪開火,殺了他們二人 : 請問原句是應該是 Armed robbers opened fire and killed both of them嗎? : 為何可以這樣省略呢? 還是另有文法解釋? 都可以用,還有它們的意思差不多。有"killing"的句子對我指出這個意思: “武裝搶匪開火,(他們這樣做進行中就)殺了他們兩個人。” : There are five people detained who are being interrogated." : 最後一句不太懂要怎麼翻,是指說 "有5位被拘留的人正在被審問"嗎? : detained前面是不是有省略"who were"? : 整句的動詞在 There are 這,但後面的被動及省略我看不太懂 我不確定怎麼翻譯,但是我可以給你英語的完全句子: 1.) There are five people [who have been] detained who are being interrogated. 1.1.) There are five people who are being interrogated. 1.11.) There are five people. 1.111.) There are people. 1.12.) Those five people are being interrogated. 1.121.) Those five people are being interrogated [by X]. 1.1211.) X is interrogating those five people. 1.12111.) X is interrogating those people. 1.2.) Those five people have been detained. 1.21.) Those five people have been detained [by Y]. 1.211.) Y has detained those five people. 1.2111.) Y has detained those people. : 第13段: : Venezuelan President Nicolas Maduro called the killing a massacre and said : more needed to be done to put a stop to violence. : 這句話請問這樣翻譯對嗎? (翻的很不順) : 總統稱此為屠殺,並說需要作更多事來停止暴力 : needed在more後,所以是形容詞,可是後面接了to be done 我就卡住了 1.) More [things] needed to be done [by X] [for Y] to put a stop to violence. 1.1.) More things needed to be done [by X]. 1.11.) X needed to do more [things]. 1.111.) X needed *[for X] to do more [things]. 1.1111.) X needed {名詞短語}. 1.1112.) X does more [things]. 1.2.) Y puts a stop to the violence. *[絕不會說出的話] 也許X=Y,但按照他太被動說的,我們才不能是確定的。 我只是希望別人沒有上這名政治家的當…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.201.164
bizza:謝謝! 01/09 22:42