看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
前陣子看了派特的幸福劇本(Silver Linings Playbooks) 裡面有一段是派特對哥哥說: 我能給你的只有愛 (印象中中文字幕似乎是這樣翻的) 上網google了英文的原文,卻發現有三種 1. I have nothing but love for you, brother. 2. I got nothing but love for you, brother. 3. I've got nothing but love for you, brother. 請問這三句的差別是什麼呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.116.91
theyangist:如果想說它們的意思都一樣,第二個句子就有錯的文法。 01/10 02:15
theyangist:第二個就是美國人用俚語會這麼說的。 01/10 02:17
dunchee:開頭的說明 //////////// 01/10 02:48
dunchee:2 有些像是我們的「他『醬』不行啦」。差別是「醬」是兩個 01/10 02:48
dunchee:字音合併(但是那個ㄜ音仍是不見了),而 I've got ...的情 01/10 02:48
dunchee:況因為那個" 've " 對方往往聽不到,然後加上懶,就成了 01/10 02:49
dunchee:'ve 不唸的 2 的版本 01/10 02:49
dunchee:我剛用Google Book查了原小說,書裡似乎沒這句話。我沒看 01/10 02:49
dunchee:這電影,不過如果你想進一步知道派特是講(2,3)哪個版本, 01/10 02:49
dunchee:你可以注意看他的脣形 01/10 02:49
BLUEMILTON:可能可以查查看電影的script...... 01/10 07:50
CottonTail:謝謝大家! 01/11 00:15