→ Soulchild:你好像漏了what吧 01/11 23:36
已補上
→ Soulchild:翻譯:他所有傑出的成就都並非是好運帶來的 01/11 23:40
none of 是全部否定 才對吧? 你的翻譯是部份否定
None of us have to go.
(我們每一個人都不需要去。)<全部否定>
None of my brothers do not teach English.
(我的兄弟都不教英文。)<全部否定>
※ 編輯: saininniang 來自: 114.43.29.141 (01/12 16:30)
推 mashmallow:他沒有一樣傑出成就是所謂的好運 01/12 18:40
→ Soulchild:我是寫"都並非是(都不是)" 而不是"並非都是" 你誤會大了 01/12 19:01
→ Soulchild:另外應該是None of my brothers teach English吧 01/12 19:04
→ Tenka:看不懂你在還原倒裝什麼 01/12 19:30
→ Tenka:What is called是插入句 整個拿掉意思不變 01/12 19:30