推 almondchoco:after不會跟before一起出現啦 01/20 21:30
推 anjohn:我連這句的中文意思都不太明瞭... 01/20 21:57
→ ewayne:電影開始"前"禁止入場,那是怎麼讓人看戲呢? 01/20 23:00
推 kee32:要用utill的句型 01/20 23:05
→ Soulchild:換句話說Must arrive 20 minutes prior to showtime 01/20 23:17
推 Fa73:那裡面要出來上廁所的人怎麼控管? 01/20 23:22
推 ketoimo:這句話中文我都看不懂了 01/21 06:38
推 dosomethnig:應該是「電影播放前20分鐘停止入場」? 01/21 08:20
→ Kokuyou:原中文意思:電影放映前20分鐘,不再開放進場。 01/21 11:08
推 priv:如果沒前後文感覺不是很正常的情形。如果放映前二十分鐘就停 01/21 12:39
→ priv:止入場,那場次之間不就會拖很長 01/21 12:39
→ priv:如果是音樂會、演講之類的是勉強可理解 01/21 12:40
推 priv:1總之 souldchild 回的+1 01/21 12:43
→ polylemma:Pls note there's no entry 20 minutes after schedule. 01/21 14:22
→ Soulchild:Admission is guaranteed until 20 minutes prior to 01/21 17:42
→ Soulchild:showtime. 這樣應該有比較貼近你要說的吧 01/21 17:44
→ Kokuyou:Soul大,句意是貼近的~只是想知道,是不是無法用"否定" 01/21 21:47
→ Kokuyou:字眼完成句子。像poly大的 no entry開頭造句 01/21 21:49
推 csmap:No entry 20 minutes before show time. 01/22 07:34
→ csmap:No entry is permitted 20 minutes before show time. 01/22 07:35
→ csmap:Gate entries close 20 minutes before show time. 01/22 07:36
推 tupacshkur:No entry 20 minutes before show time 01/22 19:49