作者jole69 (SUPREME)
看板Eng-Class
標題[求譯] 麻煩大大幫解~~
時間Thu Jan 23 01:55:52 2014
小弟我在美國網站買了一件外套
可是寄錯東西了
我用翻譯寫了客服信過去
今天終於回信了
Hi,
I apologize for the mistake. Clearly there was an error when packing your
order. Unfortunately we no longer have the original item you ordered
available at this time. At this point we have two options. First, if you
would like to keep the jacket you received and not receive the correct one,
we can refund an additional 15% of the jacket cost back to your account. If
that doesn't interest you, feel free to send the jacket back for a refund or
exchange. Upon receiving the package, we'll refund your return shipping cost
as long as the package isn't sent back via Express Mail. Please let me know
if you have any questions. Thanks and I apologize for the inconvenience.
我用翻譯後是說給我兩個選擇吧
一個是給我15%的購物金 一個是退回去運費他會出
不過翻譯有句我不太懂
"在收到包裹,我們將只要包不通過特快專遞寄回退還您的退貨運費。"
意思是說只能用他們專屬的運送方式退回去嗎?
感謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.129.121
→ dunchee:option 1. 除了退費,還會多給你那件夾克15%的錢 (算是多 01/23 02:11
→ dunchee:給你錢,道個歉,也許也是補兩件夾克價錢差價) 01/23 02:11
→ dunchee:2. 因為"Express Mail"(國際快遞一類)太貴,所以你用這類 01/23 02:11
→ dunchee:"很貴"的國際快遞就不給你運費。如果你寄...比如郵局的國 01/23 02:11
→ dunchee:際包裹(你可以問郵局,選個運費較便宜的),那麼他們在收 01/23 02:12
→ dunchee:到包裹後把運費退給你 (當然也會退夾克的錢 或是你要 01/23 02:13
→ dunchee:用以 exchange 另個貨品) 01/23 02:13
感謝您幫我做解答
我剛剛用翻譯寫了封信
大意是我想換回我原本購買的那件外套
換成XL號尺寸 另外請問對方地址跟運費是否能退還給我
並幾天能收到我更換的東西....
hello~
I Send Return Replace
OBEY Wesson Jacket - Field Camo
XL / Camo jacket
Company Address?
9673 Topanga Canyon Place
Chatsworth, CA 91311
Freight Money Can Together Give me?
I About Several days Can Receive Coat?
THANKS~
不知道這樣打他看得懂嗎...>"<
※ 編輯: jole69 來自: 114.37.129.121 (01/23 02:26)