作者BigBreast (男人的堅持)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] Sherlock s3e2的一句
時間Fri Jan 24 22:26:50 2014
先還原出原句:
I can not recall... without being...
這時候參考:
I can not live without you.
我無法在沒有你的條件下存活
亦即
我只要活著,就一定要有你
所以原句是
我無法在不變成比我所認為適當之做法還要不謹慎的條件下,
回憶出當時討論的主題
亦即:
我只要回憶出(說出)當時討論的主題,
必定會進入一個比我所認為適當之做法還要不謹慎的狀態
就是:
如果我透露了 就會把自己搞得不謹慎
※ 引述《SatanSun (Tez)》之銘言:
: 情節是一群人在質詢說為什麼這位報社老闆頻繁的參與英國首相的會議
: 其中一人問說: Can you recall the subjects under discussion?
: (能談談你們討論哪些主題嗎?)
: 報社老闆回答說:Not without being more indiscreet than I believe is appropriate. ^^
: (我認為這樣有失審慎)
: 他沒有直接拒絕,而是巧妙的打個太極表示不方便透露
: 好 問題來了
: 其實我看不太懂他那句回答的文法和意思 @@
: 我個人只是抓關鍵字猜個大概
: 上文括號裡面只是我認知的意思..
: 請問有沒有人可以分析一下這句的句構和文法呢
: 或是怎麼翻譯成這樣的呢
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.250.9
推 SatanSun:原來是省略前句承接的主詞動詞! 01/25 12:58
→ SatanSun:太感謝了 01/25 12:58
→ SatanSun:他用了三個否定讓我疑惑不已 01/25 12:59
推 yuriiscute:推!這句我當時看也是不懂 02/10 17:16